|
Everyone knows the book about the king |
|
I'm not like a mermaid |
|
Now and then it happens |
| That old picture: I | |
| clearly recognize myself -- | |
| as somebody else. | |
| Die oude foto: | : |
| heel goed herken ik mijzelf -- | ich erkenne mich sehr gut -- |
| als iemand anders. | als jemand Fremdes. |
| I see her peeping, | |
| she looks back to me and then -- | |
| we are both ashamed. | |
| Ik zie haar gluren, | . |
| ze kijkt om naar mij en wij -- | Dann dreht sie sich um und wir -- |
| schamen ons samen. | schämen uns beide. |
| My darling asks why | |
| I don't do what I don't do -- | |
| and he's fond of me. | |
| Mijn lief vraagt waarom | |
| ik niet doe wat ik niet doe -- | ich nicht tu, was ich nicht tu -- |
| en hij houdt van me. | und er hat mich gern. |
| We are having fun, | |
| giving shape to memories -- | |
| of father, of son. | |
| We hebben plezier, | , |
| vormen herinneringen -- | bilden Erinnerungen -- |
| aan vader, aan zoon. | an Vater, an Sohn. |
| Teenagers in love, | |
| stroked by the wind and the surf -- | |
| licking off their toes. | |
| Verliefde tieners, | |
| gestreeld door wind en branding -- | von Wind und Brandung, leckend -- |
| die hun tenen tongt. | an ihren Zehen. |
|
At the night-lamp, I read you |
|
You are so soft and delicate |
|
The rising water is unstoppable |
|
In the evening, the river is a theatre |
|
Great-great-grand does sound old |

|
Love is a tree full |
|
Sheets up to my knees |
|
Dear friend, feel |
|
On a summer evening the smith |
| I weigh both of us, | |
| pieces of me and of you -- | |
| up to a balance. | |
| Ik weeg ons tweeën, | , |
| stukjes van mij en van jou -- | Stücke von mir und von dir -- |
| tot een evenwicht. | bis zum Gleichgewicht. |
| Do you know or not, | |
| that you are sleeping sweetly -- | |
| lying in my lap? | |
| Weet je het of niet, | |
| dat je fijn ligt te slapen -- | nicht, dass du ganz schön und süß -- |
| liggend in mijn schoot? | in meinem Schoß schläfst? |
| Seeing the wedding | |
| kiss again and wondering: | |
| how do we kiss now? | |
| De huwelijkskus | |
| terugzien, je afvragen: | mal sehen, und sich fragen: |
| hoe kussen we nu? | wie küssen wir jetzt? |
| Our bygone beauty! | |
| My heart goes out to today's -- | |
| teenage boys and girls. | |
| Zo mooi waren wij! | ! |
| Mijn hart gaat uit naar de jeugd -- | Mein Herz ist bei den Jugend- |
| van tegenwoordig. | lichen von Heute. |
|
Black sails, thunderclouds |
| Creamy white, sweet pink, | |
| a bunch of satisfaction -- | |
| our bed of roses. | |
| Roomwit, zoet roze, | , |
| een boeket van voldaanheid -- | ein Strauß von Zufriedenheit -- |
| ons bed van rozen. | unser Rosenbeet. |
| My heart drinks the smells | |
| of the lilac tree, tipsy -- | |
| of li-lilac wine. | |
| Mijn hart drinkt de geur | |
| van seringen, ik ben zat -- | des Fliederstrauchs, besoffen -- |
| van de bloesemwijn. | voller Blütenwein. |
| In all my fibres, | |
| completely, to the extreme -- | |
| I do feel Zywa. | |
| In al mijn vezels, | , |
| totaal, tot het uiterste -- | in jeder meiner Fasern -- |
| voel ik me Zywa. | bin ich jetzt Zywa. |
| I let the light shine | |
| through my attentive heart, yes -- | |
| I cherryblossom! | |
| Ik laat licht schijnen | |
| door mijn aandachtige hart: | mein Herz scheinen, aufmerksam: |
| ik kersenbloesem! | ja, ich kirschblühe! |
|
What we do in the bushes |
|
Where the daily rush of life |
| A naked body | |
| under transparent plastic -- | |
| wet upon the clay. | |
| Naakte lichamen | |
| onder doorzichtig plastic -- | in durchsichtigem Plastik -- |
| kletsnat om de klei. | durchnaß um den Ton. |
| Kneadable muscles, | |
| a supple body, firmly -- | |
| posing nude in clay. | |
| Kneedbare spieren, | , |
| een soepel lichaam, stevig -- | geschmeidiger Körper, fest -- |
| poserend in klei. | posierend in Ton. |
| Very many eye | |
| blinks experienced in one -- | |
| one person of bronze. | |
| Honderden ogen- | |
| blikken beleef ik in één -- | blicke, erlebt in éinem -- |
| in één mens van brons. | éinem Bronze-Mensch. |
| Kneadable muscles, | |
| and make what you see, that's art -- | |
| Beauty compels it. | |
| Kneedbare spieren, | , |
| en dan: maken wat je ziet -- | und dann: machen, was man sieht -- |
| Schoonheid dwingt het af. | Schönheit erzwingt es. |
|
It was a nice day |
| Walking, I follow | |
| but one single thinking track: | |
| my longing for you. | |
| Een dag langs de zee, | |
| één enkel denkspoor volgen: | einer einzelnen Denkspur: |
| verlangen naar jou. | die Sehnsucht nach dir. |
|
It is getting dark, we walk |
| I love mama, here, | |
| in this old photo before -- | |
| she became mama. | |
| Ik hou van mama | |
| op deze foto voordat -- | auf diesem Foto, bevor -- |
| ze mijn mama werd. | sie Mama wurde. |
|
Mummy is bad |
| I'm ready for her, | |
| she is about to start now -- | |
| making eyes at me. | |
| Ik zit klaar voor haar, | |
| ze gaat zo beginnen en -- | wird gleich anfangen und macht -- |
| lonkt even naar mij. | mir schöne Augen. |

| In the soft glow of | |
| the sun just above the hills -- | |
| we warm each other. | |
| In de zachte gloed | |
| van de zon warmen we ons -- | der Sonne wärmen wir uns -- |
| 's avonds aan elkaar. | äh, gegenseitig. |

| Beautiful people, | |
| my big brother, my sister -- | |
| people like myself. | |
| Mooie mensen, mijn | |
| grote broer, mijn grote zus -- | Bruder und meine Schwester -- |
| mensen zoals ik. | zwei Menschen wie ich. |

| Love is visible | |
| in amorous glances, as -- | |
| a mirror image. | |
| Liefde kun je zien | |
| in verliefde blikken, als -- | in verliebten Blicken, als -- |
| een weerspiegeling. | Widerspiegelung. |

| Love nestles in the | |
| easy seat and peek-a-boos -- | |
| around the candle. | |
| Liefde vlijt zich in | |
| de kuipstoel en kiekeboet -- | den Schalensitz und kuckuckt -- |
| om de kaarsvlam heen. | um die Kerze rum. |

| Only for you, I | |
| am in the picture, says her -- | |
| understanding look. | |
| Alleen voor jullie | |
| sta ik erbij, zegt haar blik -- | dabei auf dem Bild, sagt ihr -- |
| van verstandhouding. | Blick verständnisvoll. |

|
Books and photos on paper |

| The wind blows the sun | |
| away and back into view -- | |
| full, dim, or in shreds. | |
| De wind waait de zon | |
| weg en weer te voorschijn, vol -- | weg und zurück, voll, schwach -- |
| vaag, of in flarden. | oder in Fetzen. |
| See us sitting here | |
| on each other's lap, happy -- | |
| to make this picture. | |
| Kijk, hier zitten we | |
| op elkaars schoot, gelukkig -- | uns auf dem Schoß, ja, glücklich -- |
| gefotografeerd. | gibt es das Foto. |
|
The people who nodded |