| Belcampo |
| Ik stap in de dood- | |
| kist zoals in een kano -- | |
| Kijken of het past. | |
| I step into the | Ich steige mal in |
| coffin, it's like a canoe -- | den Sarg wie in ein Kanu -- |
| Let's see if it fits. | Würde er passen? |
| Björk |
| Ik val, er drupt bloed | |
| en het doet pijn, dus prop ik -- | |
| mijn mond vol met sneeuw. | |
| I fall, blood drips and | Ich falle, Blut tropft |
| it hurts a lot, so I stuff -- | und es tut weh, ich stopfe -- |
| my mouth full of snow. | mir Schnee in den Mund. |
| Blees, Gerda |
| Mijn eerste keer kwam | |
| er wat bloed uit de scheurtjes -- | |
| in de schedekrans. | |
| My very first time, | Mein erstes Mal, Blut |
| a little blood came from small -- | aus den kleinen Rissen in -- |
| tears in the sheath ring. | meinem Scheidenkranz. |
| Daanje, Anjet |
| We praten nergens | |
| over, we ruiken alleen -- | |
| naar dezelfde zeep. | |
| We don't talk about | Wir reden nicht, nur |
| anything, we only smell -- | riechen wir immer noch gleich -- |
| of the same bath soap. | nach Jasminseife. |
| De Beauvoir, Simone |
| Ik raak mijn wimpers | |
| aan, een beetje mezelf, als -- | |
| vanuit de verte. | |
| Strange, I touch my eye- | Ich berühre die |
| lashes, that is myself as -- | Wimpern, ein wenig mich selbst -- |
| if from a distance. | wie aus der Ferne. |
| De Vos, Marjoleine |
| Ik fiets langs de wei, | |
| het paard kijkt, misschien stop ik -- | |
| en raak ik hem aan. | |
| I cycle along, | In der Wiese schaut |
| the horse watches me, maybe -- | das Pferd. Würde ich halten -- |
| I'll stop and touch him. | und es berühren? |
| Fabias, Radna |
| Wanneer er sneeuw ligt | |
| neem je die in je handen -- | |
| en voel je de kou. | |
| When snow has fallen | Immer wenn Schnee liegt, |
| you must take it in your hands -- | nimmt man ihn in die Hände -- |
| and you sense the cold. | spürt man die Kälte. |
| Faggiani, Franco |
| In de jutezak | |
| verzamel ik bladeren -- | |
| om op te slapen. | |
| In the empty jute | Im Jutebeutel |
| bag I collect withered leaves -- | sammle ich dürre Blätter -- |
| as my night mattress. | als Nachtmatratze. |
| Gardam, Jane |
| Zoet en warm ruiken | |
| de pasgeboren baby's -- | |
| naar verse broden. | |
| They smell sweet and warm | Neugeborene |
| like fresh bread in the oven: | duften herrlich süß und warm -- |
| the newborn babies. | wie Brot im Ofen. |
| Harmens, Erik Jan |
| Opnieuw koud water | |
| om dat beeld te vergeten -- | |
| Steeds weer koud water. | |
| Cold water again | Kaltes Wasser, um |
| to forget that chimera -- | dieses Bild zu vergessen -- |
| Cold water again. | Mehr kaltes Wasser. |
| Hirs, Rozalie |
| Ik open het raam, | |
| net uit bad, de wind droogt me -- | |
| er lacht een eekhoorn. | |
| I'm out of the bath, | Grade aus dem Bad, |
| the night wind dries me, somewhere -- | der Wind trocknet mich, draußen -- |
| a laughing squirrel. | lächelt ein Hörnchen. |
| Jellema, Cor |
| Willen de kruipbloem | |
| en de hondsdraf vluchten? Voor -- | |
| mijn wiedende hand? | |
| Would the alehoof and | Möchten Hahnenfuß |
| creeping-flower wish to flee? | und Gundelkraut fliehen? Vor -- |
| From my weeding hand? | der jätenden Hand? |
| Krog, Antjie |
| In de tuinvijver | |
| drijf ik in mijn eigen bloed -- | |
| als een zoenoffer. | |
| In the garden pond | Im Teich schwebe ich |
| I float around in my blood -- | in meinem eigenen Blut -- |
| as an offering. | als Sühneopfer. |
| Krog, Antjie |
| Een dwaas is geen dwaas | |
| meer, maar een mens, wanneer hij -- | |
| goed zorgt voor een os. | |
| A fool isn't a fool | Ein Narr ist kein Narr |
| but a human, when he takes -- | mehr, sondern ein Mensch, wenn er -- |
| good care of cattle. | gut für ein Rind sorgt. |
| Krog, Antjie |
| Ik lig in de tuin, | |
| er glijdt een slang over mij -- | |
| De avondwind ruist. | |
| I lie in the yard, | Ich liege im Hof, |
| a snake slithers over me -- | eine Schlange über mich -- |
| Rustling evening wind. | Der Abendwind rauscht. |
| Krog, Antjie |
| Eén met de aarde, | |
| termieten paren, graven -- | |
| hun steden in mij. | |
| I'm one with the earth, | Eins mit der Erde, |
| termites mate and start digging -- | Würmer paaren sich, graben -- |
| their cities in me. | eine Stadt in mich. |
| Krog, Antjie |
| Oude katoenwol, | |
| tot een hangmatje gekneed -- | |
| als mijn maandverband. | |
| Cotton wool, moulded | Watte, geknetet |
| into a small hammock, as -- | zu einer Hängematte -- |
| sanitary pad. | als Damenbinden. |
| Krog, Antjie |
| De handdoek wikkel | |
| ik strak om mijn sportschoenen -- | |
| tot een hoofdkussen. | |
| I wrap the towel | Das Handtuch wickle |
| tightly around my sports shoes -- | ich um meine Turnschuhe -- |
| to form a pillow. | zu einem Kissen. |
| Krog, Antjie |
| Het kriebelt mijn dij | |
| af, toch nog een keer, ineens -- | |
| voel ik me jonger. | |
| I feel it tickling | Am Bein kitzelt es |
| down my thy one more time, at -- | wieder herunter, plötzlich -- |
| once I am younger. | fühle ich mich jung. |
| Krol, Gerrit |
| Het wespennest: zacht, | |
| gewelven van vloeipapier -- | |
| Leeg valt het erg mee. | |
| The wasps' nest is soft, | Das Wespennest: weich, |
| like vaults of tissue paper -- | Gewölbe aus Fließpapier -- |
| Empty it feels nice. | Leer ist es nicht schlimm. |
| Krol, Gerrit |
| Weekend: fijn eenzaam, | |
| met mijn schoenen in de hand -- | |
| langs de zee lopen. | |
| Nice weekend: lonely | Wochenende: schön |
| I'm walking along the sea -- | einsam, mit meinen Schuhen -- |
| with my shoes in hand. | in der Hand am Meer. |
| Krol, Gerrit |
| Klaar, een leeg bureau, | |
| er ligt helemaal niets op -- | |
| alleen mijn handen. | |
| Finished, desk empty, | Fertig, ein leerer |
| there's nothing on it at all -- | Schreibtisch, es liegt nichts darauf -- |
| just my lower arms. | nur meine Hände. |
| McCartney, Paul |
| Ga 's zomers bloot naar | |
| buiten, laat over je huid -- | |
| de regen stromen. | |
| Go outside naked | Gehe nach draußen, |
| in summer, just let the rain -- | lasse über deine Haut -- |
| flow over your skin. | den Regen fließen. |
| Moeyaert, Bart |
| Ik tel mijn vrienden | |
| en houd vijf vingers over: | |
| ik geef jou een hand! | |
| I count all my friends | Ich zähle meine |
| and am left with five fingers -- | Freunde: fünf Finger übrig -- |
| to shake hands with you! | Schüttle mir die Hand! |
| Moeyaert, Bart |
| De wereld zit krap, | |
| zou ik er te groot voor zijn -- | |
| of kan ze groeien? | |
| The world is too tight, | Die Welt ist zu eng, |
| would I be too big for it -- | wäre ich zu groß, oder -- |
| or can it still grow? | kann sie noch wachsen? |
| Mossaed, Jila |
| Een andere huid | |
| heeft de grond hier, met takken -- | |
| en paddenstoelen. | |
| Over here, the soil | Der Boden hat hier |
| has a different skin, with -- | eine andere Haut, mit -- |
| branches and mushrooms. | Ästen und Pilzen. |
| Mossaed, Jila |
| Er zit veel zon in | |
| het zout op mijn huid, ja proef -- | |
| waar ik vandaan kom. | |
| There's a lot of sun | Da ist viel Sonne |
| in the salt on my skin, please -- | im Salz meiner Haut, koste -- |
| taste where I come from. | wo ich herkomme. |
| Mossaed, Jila |
| Wrede soldaten | |
| zijn verdwaald, ik kleed hen uit -- | |
| en was hun handen. | |
| The cruel soldiers | Rohe Soldaten, |
| are lost, I undress them and -- | ich entkleide sie, wasche -- |
| then I wash their hands. | dann ihre Hände. |
| O'Brien, Edna |
| Haar hoofd aan flarden, | |
| vlijmscherpe stenen, bebloed -- | |
| opnieuw geworpen. | |
| Her head torn to shreds, | Ihr Kopf in Fetzen, |
| sharp-edged stones, bloody, thrown -- | kantige Steine, blutig -- |
| again and again. | wieder geworfen. |
| Sexton, Anne |
| Ik trek de huid aan, | |
| word haar maag en hart, het huis -- | |
| van mijn echtgenoot. | |
| I put on the skin, | Ich ziehe die Haut |
| become its stomach and heart -- | an, werde ihr Herz, das Haus -- |
| the house of my spouse. | von meinem Gemahl. |
| Sexton, Anne |
| Onze lichamen, | |
| bloot zwemmend in zee: bevrijd -- | |
| van hun eenzaamheid. | |
| Our bodies, swimming | Unser Körper, nackt |
| naked in the sea cave: freed -- | schwimmend im Meer: von ihrer -- |
| from their loneliness. | Einsamkeit befreit. |
| Sexton, Anne |
| Zwemmen bij Capri, | |
| de vissen in ons mogen -- | |
| even ontsnappen. | |
| Swimming at Capri, | Schwimmen bei Capri |
| we let all the fish in us -- | die Fische in uns dürfen -- |
| escape for a while. | mal kurz entfliehen. |
| Terrin, Peter |
| Mijn neus in de poes, | |
| de vacht ruikt net als een net -- | |
| gestoomde deken. | |
| My nose in the cat, | Das Fell der Katze |
| the fur smells lovely, like a -- | riecht genau wie eine frisch -- |
| freshly steamed blanket. | gedämpfte Decke. |
| Van Der Waal, Henk |
| Mijn harnas, mijn helm, | |
| mijn schild en rimram afdoen -- | |
| mijn hand uitsteken. | |
| Take off my armour, | Rüstung, Helm und Schild, |
| my helmet, shield and shebang -- | und auch das Blech abnehmen -- |
| I reach out my hand. | meine Hand reichen. |
| Van Veelen, Arjen |
| Mensen omarmen | |
| de bomen, tillen ze op -- | |
| de dode bomen. | |
| A lot of people | Menschen umarmen |
| embrace a tree, lift it up -- | die Bäume, heben sie hoch -- |
| a dead Christmas tree. | die toten Bäume. |
| Wings |
| Ga 's zomers bloot naar | |
| buiten, laat over je huid -- | |
| de regen stromen. | |
| Go outside naked | Gehe nach draußen, |
| in summer, just let the rain -- | lasse über deine Haut -- |
| flow over your skin. | den Regen fließen. |
| Bundel Huidcontact | 5-7-5 | ||
| Penseel | PuimPuin | Regen | Liefdes |
| Verdicht | Trekvogels | Alsloos | Foto |
| Eerbetuigingen | Opdrachten | Componisten | Home |
![]() | Vermeld © Zywa bij gebruik van teksten, tekeningen, ontwerpen, schilderijen en foto's Woord zoeken: CTRL-F |