| Al Galidi, Rodaan |
| Wallend im Grünen | |
| erheben Kühe pissend -- | |
| ihre Schwanzsegel. | |
| In het groen golven | The cows float about, |
| koeien, pissend steken ze -- | bobbing in the green, pissing -- |
| hun staartzeilen op. | they hoist their tail sails. |
| Alberts, Albert |
| Wunderbar, kein Klang, | |
| dicker Teppich, ich gehe -- | |
| noch mal hin und her. | |
| Heerlijk, geen geluid, | Wonderful, no sound, |
| het tapijt is dik, ik loop -- | the carpet is thick, I walk -- |
| nog eens heen en weer. | back and forth again. |
| Alberts, Albert |
| Die Hunde schnüffeln | |
| gefallenes Laub und Moos -- | |
| Sie jagen nicht mehr. | |
| De honden ruiken | The hounds sniff the ground, |
| aan gevallen blad en mos -- | fallen leaves and moss, they are -- |
| Ze jagen niet meer. | no longer hunting. |
| Alberts, Albert |
| Die Hunde rennen | |
| raschelnd weiter, eine Spur -- | |
| flüstrender Blätter. | |
| De honden rennen | The hounds are running |
| ritselend verder, een spoor -- | on with rustling, with a trail -- |
| van fluisterend blad. | of whispering leaves. |
| Alberts, Albert |
| Am Rande halten: | |
| Himmel überall, sehr tief -- | |
| darunter das Meer. | |
| Aan de rand stilstaan: | Stopping at the edge: |
| overal hemel, heel diep -- | sky everywhere, and deep down -- |
| daaronder de zee. | below, the vast sea. |
| Arnold, Andrea |
| Heute ist Party, | |
| alles wird gelb: die Sterne -- | |
| mein Herz, mein Liebling. | |
| Vandaag is het feest, | Party-time today, |
| alles kleurt geel: de sterren -- | the world turns yellow: the stars -- |
| mijn hart en mijn lief. | my heart and my love. |
| Arns, Astrid |
| Der Tag weht auf mich | |
| zu und lässt mich überein- | |
| stimmen mit mir selbst. | |
| Ik sta op, de dag | I get up, the day |
| waait me toe, laat me samen -- | blows towards me, letting me -- |
| vallen met mezelf. | converge with myself. |
| Aurelius, Marcus |
| Früher und später, | |
| niemand besitzt sie, niemand -- | |
| kann sie verlieren. | |
| Verleden, toekomst, | The past, the future, |
| niemand bezit ze, niemand -- | nobody possesses them -- |
| kan ze verliezen. | no one can lose them. |
| Aurelius, Marcus |
| Suche keinen Weg | |
| um Hindernisse herum -- | |
| denn sie sind der Weg. | |
| Ontspan, obstakels | Relax, it's no use |
| kun je niet uit de weg gaan -- | to give way to obstacles -- |
| want ze zijn de weg. | since they are the way. |
| Aurelius, Marcus |
| Dein Verstand hilft dir | |
| jetzt und später, in allem -- | |
| Grübeln hilft dir nicht! | |
| Je verstand helpt je | Reason helps you, now |
| nu en later, bij alles -- | and later, with everything -- |
| Tobben helpt je niet! | Worrying does not! |
| Aznavour, Charles |
| Das letzte Geschenk: | |
| die Kinder um sie herum -- | |
| die weiterspielen. | |
| Het laatste cadeau: | The very last gift |
| de kinderen om haar heen -- | are the children around her -- |
| die blijven spelen. | who keep on playing. |
| Baez, Joan |
| Die Schwalben schwenken | |
| im lachenden Wind über -- | |
| meine Traurigkeit. | |
| Boven mijn verdriet | Above my sadness, |
| zwenken zwaluwen gezwind -- | swallows are swiftly winging -- |
| in lachende wind. | in the laughing winds. |
| Basho |
| Man hört dem Gesang | |
| der Grille nicht an, dass sie -- | |
| morgen sterben wird. | |
| Je kunt niet horen | In the crickets' songs |
| aan het lied van de krekel -- | it cannot be heard that they -- |
| dat hij morgen sterft. | will die tomorrow. |
| Belcampo |
| Jeden Tag feiern | |
| wir ohne Schnickschnack, einfach -- | |
| dass wir dankbar sind. | |
| Elke dag vieren | Every day we are |
| we zonder poespas, gewoon -- | celebrating without frills -- |
| dat we dankbaar zijn. | just being grateful. |
| Bernlef, J. |
| Kühe sind Kühe, | |
| überall betrachten sie -- | |
| dich sehr tiefsinnig. | |
| Een koe is een koe, | A cow is a cow, |
| waar ook ter wereld kijkt ze -- | anywhere in the world she -- |
| je diepzinnig aan. | looks at you deeply. |
| Bernlef, J. |
| In der Dämmerung | |
| wippen die weißen Blumen -- | |
| der Kaninchen auf. | |
| In de schemering | The evening twilight. |
| wippen de witte pluimen -- | Tipping up, I see the white -- |
| van de konijnen. | scuts of the rabbits. |
| Boermans, Ine |
| Bei Erwachsenen | |
| ist ein Lachanfall nur spät- | |
| abends zu hören. | |
| Bij volwassenen | In adults, a fit |
| is de slappe lach alleen -- | of the giggles can only -- |
| 's avonds te horen. | be heard late at night. |
| Brouwer, Alba |
| Kinderspiel riecht nach | |
| Tabakrauch, Campher, Katze -- | |
| und verbranntem Brei. | |
| Kinderspel ruikt naar | Child's play can smell of |
| tabak, kamfer en kat, naar -- | tobacco smoke, camphor, cat -- |
| aangebrande pap. | and burnt porridge. |
| Caeiro, Alberto |
| Ein Gänseblümchen | |
| sehen ohne zu denken -- | |
| dem nur zustimmen. | |
| Een madeliefje | To see a daisy |
| zien en er niet aan denken -- | without thinking about it -- |
| ermee instemmen. | just agreeing with it. |
| Caeiro, Alberto |
| Ich flüstere: du, | |
| ja, du kommst! Ich bin nicht ich -- | |
| ich bin völlig Glück. | |
| Ik fluister jouw naam, | I whisper your name, |
| ja, je komt! Ik ben niet ik -- | yes, you're coming! I'm not me -- |
| maar ik ben Geluk. | I am Happiness. |
| Caeiro, Alberto |
| Vor der Kurve ist | |
| die Straße eine Straße -- | |
| die kurvenlos ist. | |
| De weg voor de bocht | It's the road before |
| is dit, voor de bocht is het -- | the bend, and right there it is -- |
| een weg zonder bocht. | still a bendless road. |
| Caeiro, Alberto |
| Die Biographie: | |
| mein Geburts- und Sterbetag. | |
| Der Rest ist privat. | |
| Mijn biografie: | My biography: |
| mijn geboorte- en sterfdag. | my day of birth and of death. |
| De rest is privé. | The rest is private. |
| Caeiro, Alberto |
| Ich liebe Blumen, | |
| aber nicht, weil sie schön sind! | |
| Weil sie Blume sind. | |
| Ik houd van bloemen, | I do love flowers, |
| maar niet omdat ze mooi zijn! | not for being beautiful! |
| Omdat ze bloem zijn. | For being flower. |
| Caeiro, Alberto |
| Vor Sonnenaufgang: | |
| das dämmergrüne Nichtlicht -- | |
| des blauen Himmels. | |
| Voor de zon opkomt: | Before the sunrise: |
| het schemergroene nietlicht -- | the gloaming greenish notlight -- |
| van de blauwe lucht. | of the dark blue sky. |
| Caeiro, Alberto |
| Sieh, Sonne und Mond | |
| beeilen sich nicht, sie sind -- | |
| wo sie sind, pünktlich. | |
| Zon en maan haasten | The sun and the moon |
| zich niet, denken niet, ze zijn -- | never rush, nor think, they are -- |
| waar ze zijn, op tijd. | where they are, on time. |
| Caeiro, Alberto |
| Ich hör, fühl, riech und | |
| schmeck meine Gedanken: ich -- | |
| hüte sie, glücklich. | |
| Ik zie, hoor, voel, ruik | I see, hear, feel, smell |
| en proef mijn gedachten: ik -- | and taste my thoughts: I herd them -- |
| hoed ze, gelukkig. | and I am happy. |
| Caeiro, Alberto |
| Mond hinter Zweigen -- | |
| Denk nichts dazu, aber schau: | |
| Mond hinter Zweigen. | |
| Maan achter takken -- | Moon behind branches -- |
| Kijk, denk er niets bij, maar kijk: | Don't think about it, but look: |
| maan achter takken. | moon behind branches. |
| Caeiro, Alberto |
| Ich bin nicht allein, | |
| du begleitest mich immer -- | |
| Ich denke an dich. | |
| Ik ben niet alleen, | I'm not alone, you |
| jij houdt mij steeds gezelschap -- | always keep me company -- |
| want ik denk aan jou. | I'm thinking of you. |
| Cave, Nick |
| In den Pfützen und | |
| den Platzregen des Lebens -- | |
| springen die Frösche. | |
| In de poelen en | In the puddles and |
| de regen van het leven -- | the downpours of life, the frogs -- |
| springen kikkers rond. | jump around for joy. |
| Cave, Nick |
| Die Pferde tanzen | |
| unter dem zartrosa Mond -- | |
| Das Leben ist süß. | |
| Er dansen paarden | Horses are dancing |
| onder de zachtroze maan -- | beneath the strawberry moon -- |
| Het leven is zoet. | Life is very sweet. |
| Chabot, Bart |
| Der Baum tanzt an Ort | |
| mit einem Fächer aus weit -- | |
| wedelnden Armen. | |
| De moederboom danst | The great mother tree |
| op haar plaats met een waaier -- | dances in place with a fan -- |
| wuivende armen. | of wide waving arms. |
| Coldplay |
| Heute ist Party, | |
| alles wird gelb: die Sterne -- | |
| mein Herz, mein Liebling. | |
| Vandaag is het feest, | Party-time today, |
| alles kleurt geel: de sterren -- | the world turns yellow: the stars -- |
| mijn hart en mijn lief. | my heart and my love. |
| Cummings, Edward |
| Ohne Vorbehalt | |
| den Tag beginnen, fröhlich -- | |
| wie die Feldlerche. | |
| Zonder voorbehoud | I wish to begin |
| de dag beginnen, vrolijk -- | the day without reserve, like -- |
| als de leeuwerik. | the skylark, cheerful. |
| Daanje, Anjet |
| Ich liebe sie, ihr | |
| Lächeln, die Lebendigkeit -- | |
| die bipolar ist. | |
| Ik houd van haar, haar | I love her so much, |
| lach en haar levendigheid -- | her smile and her liveliness -- |
| die bipolair is. | which is bipolar. |
| De Waard, Elly |
| Auf einer Party | |
| bloß mal in die Nacht gehen -- | |
| die Freude sehen. | |
| Op een feest altijd | Walk into the night |
| even de nacht in lopen -- | at parties, just a moment -- |
| en de vreugde zien. | to see the pleasure. |
| De Wit, Dorien |
| Auf dem Berg nehm ich | |
| den höchsten Stein, den Gipfel -- | |
| und werfe ihn hin. | |
| Na de klim pak ik | I take the highest |
| de hoogste steen, de bergtop -- | stone, the very mountain top -- |
| en gooi hem omlaag. | and I throw it down. |
| Eather, Alice |
| Zwischen Stern und Nacht, | |
| schwarze Haut und weiße Haut -- | |
| brennt unser Feuer. | |
| Tussen ster en nacht, | Between star and night, |
| zwarte huid en witte huid -- | between black skin and white skin -- |
| branden wij een vuur. | our fire is burning. |
| Faggiani, Franco |
| Musik überall, | |
| von Menschen und der Erde -- | |
| und auch vom Himmel. | |
| Overal muziek, | Music everywhere, |
| van mensen en de aarde -- | from people and from the earth -- |
| en van de hemel. | and from heaven too. |
| G, Grant |
| Ich jodle Echos: | |
| die Wasserfälle tanzen -- | |
| temperamentvoll. | |
| Ik jodel echo's, | I yodel echoes, |
| je ziet de watervallen -- | you can see the waterfalls -- |
| levendig dansen. | dance vivaciously. |
| Gall, Robert |
| Das letzte Geschenk: | |
| die Kinder um sie herum -- | |
| die weiterspielen. | |
| Het laatste cadeau: | The very last gift |
| de kinderen om haar heen -- | are the children around her -- |
| die blijven spelen. | who keep on playing. |
| Gardam, Jane |
| Mein schönstes Kleid an, | |
| und kleinen Schellen klingeln -- | |
| in allen Ohren. | |
| Mijn mooiste jurk aan, | My prettiest dress, |
| de schelringen rinkelen -- | and little jingles ringing -- |
| in ieders oren. | in everyone's ears. |
| Grunberg, Arnon |
| Ich hüpfe, auch wenn | |
| ich auf die Toilette muss -- | |
| Das ist mein Leben. | |
| Altijd huppelen, | I hop, even if |
| al moet ik naar de wc -- | I've to go to the toilet -- |
| Zo wil ik leven. | That is how I live. |
| Hermans, Toon |
| Hör mein Lied und schau: | |
| Gras ist grün, der Himmel blau -- | |
| ich bin deine Frau. | |
| Wat ik zingen wou: | Hear my song so true: |
| gras is groen, de hemel blauw -- | grass is green, the sky is blue -- |
| lief, ik hou van jou. | sweetheart, I love you. |
| Hesselink, Krijn Peter |
| In der Umkleide | |
| Regenschirm hält mich ganz schön -- | |
| trocken beim Duschen. | |
| De regenboogpa- | Mama's big rainbow |
| raplu houdt me lekker droog -- | umbrella keeps me nice and -- |
| onder het douchen. | dry in the shower. |
| Kiefer, Anselm |
| Die Kinder rennen | |
| herum in Kriegsruinen -- | |
| ein schöner Spielplatz. | |
| Kinderen rennen | Children run around |
| in het puin van de oorlog -- | in the ruins of the war -- |
| een fijne speelplaats. | it's a nice playground. |
| Kör, Mustafa |
| Gemütlich riecht es | |
| wie früher, mit dem Baby -- | |
| das herumkrabbelt. | |
| Huiselijk ruikt het | It's smelling homely, |
| naar vroeger, met de baby -- | like before, with the baby -- |
| die naar ons toe kruipt. | crawling towards us. |
| Kör, Mustafa |
| Mir geht's richtig gut, | |
| Scherben räume ich auf, schnell -- | |
| gucke ich hinaus. | |
| Het gaat goed met mij, | I'm fine, I clean up |
| scherven ruim ik op, gauw -- | broken pieces, quickly i -- |
| kijk ik naar buiten. | I look outside again. |
| Krog, Antjie |
| Mein Wunsch ist, dass sie... | |
| dasselbe wollen wie ich: | |
| das Beste. Einig. | |
| Mijn wens is, dat zij... | My wish is that they... |
| hetzelfde willen als ik: | want the same thing as I do: |
| het beste. Samen. | the best. United. |
| Krog, Antjie |
| Der Abend kommt mit | |
| Farben, Vögeln, Geräuschen -- | |
| Alles prallt zu mir. | |
| De avond komt met | The evening comes with |
| kleuren, vogels, geluiden -- | colours, birds, sounds, reflecting -- |
| Alles kaatst naar mij. | everything to me. |
| Krog, Antjie |
| Kinderspiel riecht nach | |
| Tabakrauch, Campher, Katze -- | |
| und verbranntem Brei. | |
| Kinderspel ruikt naar | Child's play can smell of |
| tabak, kamfer en kat, naar -- | tobacco smoke, camphor, cat -- |
| aangebrande pap. | and burnt porridge. |
| Krog, Antjie |
| Reaktionen, Tanz, | |
| Beifall und Gegenstimmen: | |
| Tumult von Sprachen. | |
| Reacties, bijval, | Participating, |
| tegenstemmen, meedansen: | counter voices and dancing: |
| een tumult van taal. | a language tumult. |
| Krog, Antjie |
| Die Ziegen meckern | |
| in dem Publikum, meckern -- | |
| in den Verszeilen. | |
| De geiten blaten | The goats bleat among |
| tussen het publiek, tussen -- | the audience, bleat among -- |
| de dichtregels door. | lines of poetry. |
| Krog, Antjie |
| Das Haus klingt anders, | |
| eine Harmonie: Sprachen -- | |
| Tanz und Hautfarben. | |
| Het huis klinkt anders: | The house has new sounds, |
| een harmonie van talen -- | a harmony: languages -- |
| dans en huidskleuren. | dance, and skin colours. |
| Krol, Gerrit |
| Nach dem Regenguss | |
| geh ich, Schuhe in der Hand -- | |
| über dem Wasser. | |
| Na de regenbui | After the downpour |
| loop ik, schoenen in de hand -- | I carry my shoes, walking -- |
| over het water. | on the water. |
| Krol, Gerrit |
| Die Gänse: wachsam | |
| neben grasgrünen Koten -- | |
| satt in der Sonne. | |
| De ganzen: waakzaam | The geese: vigilant |
| naast hun grasgroene keutels -- | next to their grass-green droppings -- |
| voldaan in de zon. | sated in the sun. |
| Krol, Gerrit |
| Stampfend und spritzend | |
| die Pfütze kaputmachen -- | |
| und dann noch einmal. | |
| Door de plas lopen | Splashing, destroying |
| en hem stampend vernielen -- | the puddle by stamping, and -- |
| en dan nog een keer. | again, and again. |
| Krol, Gerrit |
| Sonne, weiße Wand | |
| ohne Schatten, nie zu weiß -- | |
| könnte Reinheit sein. | |
| Zon, een witte muur | The sun, a white wall |
| zonder schaduw, nooit te wit -- | without shades, never too white -- |
| kan zuiverheid zijn. | could purity be. |
| Lampo, Hubert |
| Der Sterbende sieht | |
| mich an, tief, voller Liebe -- | |
| für mich, das Leben. | |
| De stervende kijkt | The dying man looks |
| mij aan, intens, vol liefde -- | at me, intense, full of love -- |
| voor mij, het leven. | for me, life itself. |
| Lievaart, Inge |
| Die Sonne bricht durch: | |
| gleich ist das Feld beleuchtet -- | |
| von Hahnenfüßen. | |
| Het zonlicht breekt door: | The sunlight breaks through: |
| ineens is de wei verlicht -- | at once the meadow is lit -- |
| door boterbloemen. | by bright buttercups. |
| Machado, Antonio |
| Der Weisen lehrt mir, | |
| dass Wind pfeift und Wasser rauscht -- | |
| die Seelensprache. | |
| De wijze leert me | The sage teaches me: |
| dat wind fluit en water ruist -- | wind whistles, water rustles -- |
| de taal der zielen. | the language of souls. |
| Marley, Bob |
| Die Vögel singen | |
| für mich und die Hanfsamen -- | |
| neben meinem Stuhl. | |
| De vogels zingen | The birds sing for me, |
| voor mij en voor de hennep- | yes, they like me, and the hemp -- |
| zaadjes naast mijn stoel. | seeds next to my chair. |
| Martialis, Marcus |
| Das Glück ist einfach | |
| ein fürsorgliches Leben -- | |
| Beseelter Frieden. | |
| Geluk is gewoon | Happiness is just |
| gematigd, zorgzaam leven -- | a moderate, caring life -- |
| Bezielde vrede. | It's impassioned peace. |
| Mei, Yaochen |
| Der Habicht beschützt | |
| die Fresken der Pagode -- | |
| vor dem Taubenkot. | |
| De havik beschermt | The goshawk protects |
| de fresco's van de tempel -- | the pagoda's fine frescoes -- |
| tegen duivenpoep. | from pigeon droppings. |
| Nyakurwa Mhlanga, Jesse S. |
| Komm, Weihnachtsmann, nach | |
| Salvador, auf den Schlitten -- | |
| mit den Kamelen. | |
| Kerstman, kom naar mij | Please, Santa Claus, come |
| in Salvador, op je slee -- | to me in Salvador, come -- |
| met de kamelen. | on your camel-sledge. |
| Oba, Minako |
| Die Kerzenfische | |
| leuchten im Mond, und im Licht -- | |
| mit dem sie brennen. | |
| Kaarsvissen glimmen | Candle fish, glowing |
| in de maan, en in het licht -- | in the moon, and in the light -- |
| waarmee ze branden. | of their own burning. |
| Perquin, Ester Naomi |
| Festival von Gras | |
| und Vögel, keine Menschen -- | |
| die es genießen. | |
| Ooit een feest van gras | Once a festival |
| en vogels, maar geen mensen -- | of grass and birds, no people -- |
| om dat te vieren. | there to enjoy it. |
| Perquin, Ester Naomi |
| Zusammen im Gras, | |
| sagen: das ist der Himmel -- | |
| ein Fest ohne Dach. | |
| Samen op het gras, | Together on the |
| zeggen: dit is de hemel -- | grass, saying: this is heaven -- |
| een feest zonder dak. | a roofless party. |
| Pessoa, Fernando |
| Ein Gänseblümchen | |
| sehen ohne zu denken -- | |
| dem nur zustimmen. | |
| Een madeliefje | To see a daisy |
| zien en er niet aan denken -- | without thinking about it -- |
| ermee instemmen. | just agreeing with it. |
| Pessoa, Fernando |
| Ich flüstere: du, | |
| ja, du kommst! Ich bin nicht ich -- | |
| ich bin völlig Glück. | |
| Ik fluister jouw naam, | I whisper your name, |
| ja, je komt! Ik ben niet ik -- | yes, you're coming! I'm not me -- |
| maar ik ben Geluk. | I am Happiness. |
| Pessoa, Fernando |
| Vor der Kurve ist | |
| die Straße eine Straße -- | |
| die kurvenlos ist. | |
| De weg voor de bocht | It's the road before |
| is dit, voor de bocht is het -- | the bend, and right there it is -- |
| een weg zonder bocht. | still a bendless road. |
| Pessoa, Fernando |
| Die Biographie: | |
| mein Geburts- und Sterbetag. | |
| Der Rest ist privat. | |
| Mijn biografie: | My biography: |
| mijn geboorte- en sterfdag. | my day of birth and of death. |
| De rest is privé. | The rest is private. |
| Pessoa, Fernando |
| Ich liebe Blumen, | |
| aber nicht, weil sie schön sind! | |
| Weil sie Blume sind. | |
| Ik houd van bloemen, | I do love flowers, |
| maar niet omdat ze mooi zijn! | not for being beautiful! |
| Omdat ze bloem zijn. | For being flower. |
| Pessoa, Fernando |
| Vor Sonnenaufgang: | |
| das dämmergrüne Nichtlicht -- | |
| des blauen Himmels. | |
| Voor de zon opkomt: | Before the sunrise: |
| het schemergroene nietlicht -- | the gloaming greenish notlight -- |
| van de blauwe lucht. | of the dark blue sky. |
| Pessoa, Fernando |
| Sieh, Sonne und Mond | |
| beeilen sich nicht, sie sind -- | |
| wo sie sind, pünktlich. | |
| Zon en maan haasten | The sun and the moon |
| zich niet, denken niet, ze zijn -- | never rush, nor think, they are -- |
| waar ze zijn, op tijd. | where they are, on time. |
| Pessoa, Fernando |
| Ich hör, fühl, riech und | |
| schmeck meine Gedanken: ich -- | |
| hüte sie, glücklich. | |
| Ik zie, hoor, voel, ruik | I see, hear, feel, smell |
| en proef mijn gedachten: ik -- | and taste my thoughts: I herd them -- |
| hoed ze, gelukkig. | and I am happy. |
| Pessoa, Fernando |
| Mond hinter Zweigen -- | |
| Denk nichts dazu, aber schau: | |
| Mond hinter Zweigen. | |
| Maan achter takken -- | Moon behind branches -- |
| Kijk, denk er niets bij, maar kijk: | Don't think about it, but look: |
| maan achter takken. | moon behind branches. |
| Pessoa, Fernando |
| Ich bin nicht allein, | |
| du begleitest mich immer -- | |
| Ich denke an dich. | |
| Ik ben niet alleen, | I'm not alone, you |
| jij houdt mij steeds gezelschap -- | always keep me company -- |
| want ik denk aan jou. | I'm thinking of you. |
| Plantijn, Christoffel |
| Das Glück ist einfach | |
| ein fürsorgliches Leben -- | |
| Beseelter Frieden. | |
| Geluk is gewoon | Happiness is just |
| gematigd, zorgzaam leven -- | a moderate, caring life -- |
| Bezielde vrede. | It's impassioned peace. |
| Rijneveld, Lucas |
| Das Donnermeer schäumt, | |
| die Sonne trocknet mich ab -- | |
| mit zarten Händen. | |
| De bulderzee schuimt, | The thundersea foams, |
| ik rust, de zon droogt mij af -- | I rest and the sun dries me -- |
| met zijn zachtste hand. | with its softest hand. |
| Rijneveld, Lucas |
| Pass auf vor dem Glück, | |
| denn es ist sehr gefährlich -- | |
| wenn du es nicht teilst. | |
| Pas op voor geluk, | Happiness: beware, |
| want het is erg gevaarlijk -- | it is very dangerous -- |
| als je het niet deelt. | if you don't share it. |
| Rijneveld, Lucas |
| Schweige nicht, komm aus | |
| deinem Trennungsrausch, tauche -- | |
| ins weite Leben. | |
| Treur niet, zwijg niet, kom | Don't be sad, let go |
| uit je verlatingsroes, duik -- | of separation rush, dive -- |
| in een wijd leven. | into a wide life. |
| Robert, Yves |
| Das wahre Wunder | |
| des Lebens ist gerade: | |
| es ist kein Wunder! | |
| Het echte wonder | The real miracle |
| van het leven is juist dát -- | of life just is that it is -- |
| het geen wonder is! | not a miracle! |
| Roemer, Astrid |
| Narzissen, Frühling, | |
| Vivaldis Herbst: ich träume -- | |
| dass das Fest beginnt. | |
| Narcissen, lente, | Daffodils in spring, |
| bij Vivaldi's herfst droom ik -- | Vivaldi's autumn: I dream -- |
| dat het feest begint. | it is party time. |
| Roemer, Astrid |
| Er prunkt mit Blumen | |
| und gibt sie mir, unwissend -- | |
| was posieren ist. | |
| Hij pronkt met bloemen | He flaunts the flowers, |
| en geeft ze mij, onwetend -- | gives them to me, ignorant -- |
| wat poseren is. | what it is to pose. |
| Rumi, Mohamed |
| Auf dem Feld jenseits | |
| der Idee von uns und sie -- | |
| warte ich auf dich. | |
| Voorbij gedachten | Beyond the ideas |
| van wij en zij ligt een veld -- | of we and they is a field -- |
| waar ik op jou wacht. | where I wait for you. |
| Rumi, Mohamed |
| Ich genieße es, | |
| in der geräuschvollen Stadt -- | |
| das Geräusch zu sein. | |
| Ik geniet ervan, | I do enjoy it |
| in de herrie van de stad -- | to walk in the noisy city -- |
| de herrie te zijn. | and being the noise. |
| Rumi, Mohamed |
| Ich bin betrunken, | |
| ich fall' in alle Arme -- | |
| ganz liebe-trunken. | |
| Mijn hart is dronken, | My heart is so drunk, |
| het valt in ieders armen -- | it falls in everyone's arms -- |
| dronken van liefde. | it is drunk on love. |
| Salten, Felix |
| In den dichten Wald: | |
| tropfende Frühlingsdusche -- | |
| am schlafenden Kitz. | |
| In het dichte bos | In the dense forest |
| drupt de lenteregen zacht -- | the spring shower is dripping -- |
| op het hertenjong. | on the sleeping fawn. |
| Schnabel, Julian |
| Stoppelfeld im Schnee, | |
| Sonnenblumenstäbe, schwarz: | |
| Tor der Ewigkeit. | |
| Stoppels in de sneeuw | Black sunflower stakes |
| zwarte zonnebloemstaken: | in a snowy stubble field: |
| poort der eeuwigheid. | eternity's gate. |
| Schneurson, Zelda |
| Stille rauscht im Raum, | |
| als ob hier nun die Schöpfung -- | |
| beginnen würde. | |
| In de kamer ruist | In the room, silence |
| stilte, alsof de schepping -- | rustles, as if creation -- |
| hier gaat beginnen. | is now beginning. |
| Schneurson, Zelda |
| Drinnen ist es still, | |
| Mutter sitzt im Palastraum -- | |
| ihrer Gebete. | |
| Binnen is het stil, | It's quiet inside, |
| mama zit in het paleis -- | mother is in the palace -- |
| van haar gebeden. | of her devotions. |
| Schneurson, Zelda |
| Hilfe, ich stecke, | |
| ohne Lied, Sonne, Kerze -- | |
| Nur trockenes Brot. | |
| Red mij, ik zit klem, | Save me, I am stuck! |
| zonder lied, zon, maan of kaars -- | No song, sun, moon, nor candle -- |
| Alleen maar droog brood. | I only have dry bread. |
| Seneca, Lucius Annaeus |
| Auch du hast einen | |
| Freund, der dich nie im Stich lässt: | |
| sei nett zu dir selbst. | |
| Ook jij hebt een vriend | You too have a friend |
| die jou nooit in de steek laat: | who will never let you down: |
| wees lief voor jezelf. | be kind to yourself. |
| Sexton, Anne |
| Der Frühling ist da, | |
| also geschieht was geschieht -- | |
| es ist ja möglich. | |
| Het is weer lente, | It is spring again, |
| er gebeurt wat er gebeurt -- | what happens is happening -- |
| het kan allemaal. | it's possible now. |
| Simone, Nina |
| Ein Mantra singen, | |
| Harmonie voller Leben -- | |
| in und aus uns selbst. | |
| Samen een mantra | Singing a mantra |
| zingen, klanken vol leven -- | together, sounds full of life -- |
| in en uit onszelf. | in - out of ourselves. |
| Simonis, Myriam |
| Libellenliebe: | |
| ein tanzender Diamant -- | |
| glänzt in der Sonne. | |
| Libellenliefde: | Dragonflies in love, |
| een dansende diamant -- | like a dancing diamond -- |
| schittert in de zon. | sparkling in the sun. |
| Simonis, Myriam |
| Lenzkathedrale: | |
| weit offen sind die Türen -- | |
| der Buchenallee. | |
| Lentekathedraal: | Vernal cathedral: |
| wijd open staan de deuren -- | wide open are the doorways -- |
| van de beukenlaan. | of the tall beech lane. |
| Simonis, Myriam |
| Über den Laken | |
| ihr Gesicht, ihre Augen -- | |
| grau-blaue Blumen. | |
| Boven de lakens | Her face, translucent |
| haar gezicht, wit, haar ogen -- | above the sheets, and her eyes -- |
| grijsblauwe bloemen. | gray-bluish flowers. |
| Snijders, A.L. |
| Leerer Dachboden, | |
| nur ein Stuhl, um das neue -- | |
| Dach zu betrachten. | |
| Een lege zolder, | An empty attic, |
| met één stoel, om te kijken -- | with only one chair, to look -- |
| naar het nieuwe dak. | at the brand new roof. |
| Steenbeek, Rosita |
| Schreiende Möwen | |
| fliegen zum Meer, zur Sonne -- | |
| Und die färbt sie rot. | |
| Krijsende meeuwen | Screaming seagulls fly |
| vliegen naar de zee, de zon -- | to the sea, the sun rises -- |
| komt op, kleurt hen rood. | and colours them red. |
| The Wailers |
| Die Vögel singen | |
| für mich und die Hanfsamen -- | |
| neben meinem Stuhl. | |
| De vogels zingen | The birds sing for me, |
| voor mij en voor de hennep- | yes, they like me, and the hemp -- |
| zaadjes naast mijn stoel. | seeds next to my chair. |
| Treur, Franca |
| Blumen machen die | |
| Welt schöner, Girlanden auch -- | |
| Und Geheimnisse. | |
| Bloemen en slingers | Flowers and garlands |
| maken de wereld mooier -- | make the world more beautiful -- |
| Net als geheimen. | And so do secrets. |
| Treur, Franca |
| Ein Hochzeitsfest auf | |
| dem Dreschboden, der Geruch -- | |
| von Heu und Suppe. | |
| Bruiloft in de schuur, | Wedding in the barn, |
| dineren op de dorsvloer -- | dinner on the threshing floor -- |
| geur van hooi en soep. | smells of hay and soup. |
| Tritsmans, Marc |
| Der Hitzeklumpen | |
| der Kuh kaut neben mir, hebt -- | |
| den Schwanz und plätschert. | |
| De koe is een bonk | The cow, chunk of heat |
| warmte, kauwend naast mij heft -- | chewing next to me, raises -- |
| ze haar staart, klatert. | her tail and splashes. |
| Van Amstel, Anne |
| Schubs mich an, lass mich | |
| mal schwingen in der Stille -- | |
| der Pieps-Scharniere. | |
| Duw even, laat me | Push me a little, |
| schommelen in de stilte -- | let me swing in the silence -- |
| van het scharnieren. | of squeaking hinges. |
| Van Oosten, Abraham |
| Verwehte Haare, | |
| mein Motor teilt den Wind, teilt -- | |
| Himmel und Erde. | |
| Verwaaide haren, | My hair blown apart, |
| mijn motor splijt de wind, splijt -- | my motorbike cleaves the wind -- |
| hemel en aarde. | cleaves heaven and earth. |
| Van Schagen, Chris |
| Stille des Sommers: | |
| die Vorhänge geschlossen -- | |
| ein Klotz im Fenster. | |
| Zomerse stilte: | Summery silence: |
| gordijnen dicht, en het raam -- | curtains closed, and the window -- |
| staat op een klosje. | is on a spacer. |
| Vegter, Anne |
| Partys überall, | |
| in alle Häusern gibt es -- | |
| etwas zu feiern. | |
| Avonds is het feest, 's | Parties everywhere, |
| in de huizen, iedereen -- | in every house there's something -- |
| heeft iets te vieren. | worth celebrating. |
| Weijde, Bert |
| Regen und Donner, | |
| die völlige Hingabe -- | |
| der Bäume: sehr schön! | |
| Regen met onweer, | Rain, the thunderstorm, |
| totale overgave -- | and the complete surrender -- |
| van de bomen: mooi! | of the trees: awesome! |
| Yang, Wanli |
| Außerhalb der Stadt | |
| sind ferne Berge, gemalt -- | |
| von dem Frühlingslicht. | |
| Buiten de stad zijn | Outside the city |
| er verre bergen, geverfd -- | are distant mountains, painted -- |
| door het lentelicht. | by the spring lighting. |
| Yang, Wanli |
| Hier regnet es nicht, | |
| zwischen den höchsten Bergen -- | |
| rauscht die Urquelle. | |
| Hier regent het niet, | It is not raining |
| tussen de hoogste bergen -- | between the highest mountains -- |
| ruist altijd een bron. | here the source rustles. |
| Yang, Wanli |
| Das Dorf im Nebel, | |
| ich weiß wo es ist, hör zu: | |
| Hunde und ein Hahn. | |
| Het dorp in de mist, | Village in the mist, |
| ik weet waar het is, luister: | I know where it is, listen: |
| honden en een haan. | dogs and a rooster. |
| Yang, Wanli |
| Jungs in einem Boot | |
| im Schatten ihre Schirme: | |
| bereit zum Segeln. | |
| Jongens in een boot | The boys in the boat, |
| paraplu's naar de zon, klaar -- | in the shade of umbrellas: |
| om weg te zeilen. | ready for sailing. |
| Yuan, Wanli |
| Ich erschrecke die | |
| Vögel und werde erschreckt -- | |
| von ihrem Geschwirr. | |
| Op het pad schrik ik | I stroll and startle |
| vogels op, zodat ik schrik -- | a few birds, I am startled -- |
| van hun gefladder. | by their fluttering. |
| Band SeeleSinnSonne | 5-7-5 | ||
| Pinsel | BimsSchutt | Regen | Liebes |
| Verdichtet | Zugvögel | Wennlos | Foto |
| Ehrerweisungen | Widmungen | Komponisten | Home |
![]() | Erwähne © Zywa bei der Verwendung von Texten, Designs, Zeichnungen, Gemälden und Fotos Wortsuche: CTRL-F |