| Al Galidi, Rodaan |
| The cows float about, | |
| bobbing in the green, pissing -- | |
| they hoist their tail sails. | |
| In het groen golven | |
| koeien, pissend steken ze -- | erheben Kühe pissend -- |
| hun staartzeilen op. | ihre Schwanzsegel. |
| Alberts, Albert |
| Wonderful, no sound, | |
| the carpet is thick, I walk -- | |
| back and forth again. | |
| Heerlijk, geen geluid, | , |
| het tapijt is dik, ik loop -- | dicker Teppich, ich gehe -- |
| nog eens heen en weer. | noch mal hin und her. |
| Alberts, Albert |
| The hounds sniff the ground, | |
| fallen leaves and moss, they are -- | |
| no longer hunting. | |
| De honden ruiken | |
| aan gevallen blad en mos -- | gefallenes Laub und Moos -- |
| Ze jagen niet meer. | Sie jagen nicht mehr. |
| Alberts, Albert |
| The hounds are running | |
| on with rustling, with a trail -- | |
| of whispering leaves. | |
| De honden rennen | |
| ritselend verder, een spoor -- | raschelnd weiter, eine Spur -- |
| van fluisterend blad. | flüstrender Blätter. |
| Alberts, Albert |
| Stopping at the edge: | |
| sky everywhere, and deep down -- | |
| below, the vast sea. | |
| Aan de rand stilstaan: | : |
| overal hemel, heel diep -- | Himmel überall, sehr tief -- |
| daaronder de zee. | darunter das Meer. |
| Arnold, Andrea |
| Party-time today, | |
| the world turns yellow: the stars -- | |
| my heart and my love. | |
| Vandaag is het feest, | , |
| alles kleurt geel: de sterren -- | alles wird gelb: die Sterne -- |
| mijn hart en mijn lief. | mein Herz, mein Liebling. |
| Arns, Astrid |
| I get up, the day | |
| blows towards me, letting me -- | |
| converge with myself. | |
| Ik sta op, de dag | |
| waait me toe, laat me samen -- | zu und lässt mich überein- |
| vallen met mezelf. | stimmen mit mir selbst. |
| Aurelius, Marcus |
| The past, the future, | |
| nobody possesses them -- | |
| no one can lose them. | |
| Verleden, toekomst, | , |
| niemand bezit ze, niemand -- | niemand besitzt sie, niemand -- |
| kan ze verliezen. | kann sie verlieren. |
| Aurelius, Marcus |
| Relax, it's no use | |
| to give way to obstacles -- | |
| since they are the way. | |
| Ontspan, obstakels | |
| kun je niet uit de weg gaan -- | um Hindernisse herum -- |
| want ze zijn de weg. | denn sie sind der Weg. |
| Aurelius, Marcus |
| Reason helps you, now | |
| and later, with everything -- | |
| Worrying does not! | |
| Je verstand helpt je | |
| nu en later, bij alles -- | jetzt und später, in allem -- |
| Tobben helpt je niet! | Grübeln hilft dir nicht! |
| Aznavour, Charles |
| The very last gift | |
| are the children around her -- | |
| who keep on playing. | |
| Het laatste cadeau: | : |
| de kinderen om haar heen -- | die Kinder um sie herum -- |
| die blijven spelen. | die weiterspielen. |
| Baez, Joan |
| Above my sadness, | |
| swallows are swiftly winging -- | |
| in the laughing winds. | |
| Boven mijn verdriet | |
| zwenken zwaluwen gezwind -- | im lachenden Wind über -- |
| in lachende wind. | meine Traurigkeit. |
| Basho |
| In the crickets' songs | |
| it cannot be heard that they -- | |
| will die tomorrow. | |
| Je kunt niet horen | |
| aan het lied van de krekel -- | der Grille nicht an, dass sie -- |
| dat hij morgen sterft. | morgen sterben wird. |
| Belcampo |
| Every day we are | |
| celebrating without frills -- | |
| just being grateful. | |
| Elke dag vieren | |
| we zonder poespas, gewoon -- | wir ohne Schnickschnack, einfach -- |
| dat we dankbaar zijn. | dass wir dankbar sind. |
| Bernlef, J. |
| A cow is a cow, | |
| anywhere in the world she -- | |
| looks at you deeply. | |
| Een koe is een koe, | , |
| waar ook ter wereld kijkt ze -- | überall betrachten sie -- |
| je diepzinnig aan. | dich sehr tiefsinnig. |
| Bernlef, J. |
| The evening twilight. | |
| Tipping up, I see the white -- | |
| scuts of the rabbits. | |
| In de schemering | |
| wippen de witte pluimen -- | wippen die weißen Blumen -- |
| van de konijnen. | der Kaninchen auf. |
| Boermans, Ine |
| In adults, a fit | |
| of the giggles can only -- | |
| be heard late at night. | |
| Bij volwassenen | |
| is de slappe lach alleen -- | ist ein Lachanfall nur spät- |
| 's avonds te horen. | abends zu hören. |
| Brouwer, Alba |
| Child's play can smell of | |
| tobacco smoke, camphor, cat -- | |
| and burnt porridge. | |
| Kinderspel ruikt naar | |
| tabak, kamfer en kat, naar -- | Tabakrauch, Campher, Katze -- |
| aangebrande pap. | und verbranntem Brei. |
| Caeiro, Alberto |
| To see a daisy | |
| without thinking about it -- | |
| just agreeing with it. | |
| Een madeliefje | |
| zien en er niet aan denken -- | sehen ohne zu denken -- |
| ermee instemmen. | dem nur zustimmen. |
| Caeiro, Alberto |
| I whisper your name, | |
| yes, you're coming! I'm not me -- | |
| I am Happiness. | |
| Ik fluister jouw naam, | , |
| ja, je komt! Ik ben niet ik -- | ja, du kommst! Ich bin nicht ich -- |
| maar ik ben Geluk. | ich bin völlig Glück. |
| Caeiro, Alberto |
| It's the road before | |
| the bend, and right there it is -- | |
| still a bendless road. | |
| De weg voor de bocht | |
| is dit, voor de bocht is het -- | die Straße eine Straße -- |
| een weg zonder bocht. | die kurvenlos ist. |
| Caeiro, Alberto |
| My biography: | |
| my day of birth and of death. | |
| The rest is private. | |
| Mijn biografie: | : |
| mijn geboorte- en sterfdag. | mein Geburts- und Sterbetag. |
| De rest is privé. | Der Rest ist privat. |
| Caeiro, Alberto |
| I do love flowers, | |
| not for being beautiful! | |
| For being flower. | |
| Ik houd van bloemen, | , |
| maar niet omdat ze mooi zijn! | aber nicht, weil sie schön sind! |
| Omdat ze bloem zijn. | Weil sie Blume sind. |
| Caeiro, Alberto |
| Before the sunrise: | |
| the gloaming greenish notlight -- | |
| of the dark blue sky. | |
| Voor de zon opkomt: | : |
| het schemergroene nietlicht -- | das dämmergrüne Nichtlicht -- |
| van de blauwe lucht. | des blauen Himmels. |
| Caeiro, Alberto |
| The sun and the moon | |
| never rush, nor think, they are -- | |
| where they are, on time. | |
| Zon en maan haasten | |
| zich niet, denken niet, ze zijn -- | beeilen sich nicht, sie sind -- |
| waar ze zijn, op tijd. | wo sie sind, pünktlich. |
| Caeiro, Alberto |
| I see, hear, feel, smell | |
| and taste my thoughts: I herd them -- | |
| and I am happy. | |
| Ik zie, hoor, voel, ruik | |
| en proef mijn gedachten: ik -- | schmeck meine Gedanken: ich -- |
| hoed ze, gelukkig. | hüte sie, glücklich. |
| Caeiro, Alberto |
| Moon behind branches -- | |
| Don't think about it, but look: | |
| moon behind branches. | |
| Maan achter takken -- | |
| Kijk, denk er niets bij, maar kijk: | Denk nichts dazu, aber schau: |
| maan achter takken. | Mond hinter Zweigen. |
| Caeiro, Alberto |
| I'm not alone, you | |
| always keep me company -- | |
| I'm thinking of you. | |
| Ik ben niet alleen, | , |
| jij houdt mij steeds gezelschap -- | du begleitest mich immer -- |
| want ik denk aan jou. | Ich denke an dich. |
| Cave, Nick |
| In the puddles and | |
| the downpours of life, the frogs -- | |
| jump around for joy. | |
| In de poelen en | |
| de regen van het leven -- | den Platzregen des Lebens -- |
| springen kikkers rond. | springen die Frösche. |
| Cave, Nick |
| Horses are dancing | |
| beneath the strawberry moon -- | |
| Life is very sweet. | |
| Er dansen paarden | |
| onder de zachtroze maan -- | unter dem zartrosa Mond -- |
| Het leven is zoet. | Das Leben ist süß. |
| Chabot, Bart |
| The great mother tree | |
| dances in place with a fan -- | |
| of wide waving arms. | |
| De moederboom danst | |
| op haar plaats met een waaier -- | mit einem Fächer aus weit -- |
| wuivende armen. | wedelnden Armen. |
| Coldplay |
| Party-time today, | |
| the world turns yellow: the stars -- | |
| my heart and my love. | |
| Vandaag is het feest, | , |
| alles kleurt geel: de sterren -- | alles wird gelb: die Sterne -- |
| mijn hart en mijn lief. | mein Herz, mein Liebling. |
| Cummings, Edward |
| I wish to begin | |
| the day without reserve, like -- | |
| the skylark, cheerful. | |
| Zonder voorbehoud | |
| de dag beginnen, vrolijk -- | den Tag beginnen, fröhlich -- |
| als de leeuwerik. | wie die Feldlerche. |
| Daanje, Anjet |
| I love her so much, | |
| her smile and her liveliness -- | |
| which is bipolar. | |
| Ik houd van haar, haar | |
| lach en haar levendigheid -- | Lächeln, die Lebendigkeit -- |
| die bipolair is. | die bipolar ist. |
| De Waard, Elly |
| Walk into the night | |
| at parties, just a moment -- | |
| to see the pleasure. | |
| Op een feest altijd | |
| even de nacht in lopen -- | bloß mal in die Nacht gehen -- |
| en de vreugde zien. | die Freude sehen. |
| De Wit, Dorien |
| I take the highest | |
| stone, the very mountain top -- | |
| and I throw it down. | |
| Na de klim pak ik | |
| de hoogste steen, de bergtop -- | den höchsten Stein, den Gipfel -- |
| en gooi hem omlaag. | und werfe ihn hin. |
| Eather, Alice |
| Between star and night, | |
| between black skin and white skin -- | |
| our fire is burning. | |
| Tussen ster en nacht, | , |
| zwarte huid en witte huid -- | schwarze Haut und weiße Haut -- |
| branden wij een vuur. | brennt unser Feuer. |
| Faggiani, Franco |
| Music everywhere, | |
| from people and from the earth -- | |
| and from heaven too. | |
| Overal muziek, | , |
| van mensen en de aarde -- | von Menschen und der Erde -- |
| en van de hemel. | und auch vom Himmel. |
| G, Grant |
| I yodel echoes, | |
| you can see the waterfalls -- | |
| dance vivaciously. | |
| Ik jodel echo's, | : |
| je ziet de watervallen -- | die Wasserfälle tanzen -- |
| levendig dansen. | temperamentvoll. |
| Gall, Robert |
| The very last gift | |
| are the children around her -- | |
| who keep on playing. | |
| Het laatste cadeau: | : |
| de kinderen om haar heen -- | die Kinder um sie herum -- |
| die blijven spelen. | die weiterspielen. |
| Gardam, Jane |
| My prettiest dress, | |
| and little jingles ringing -- | |
| in everyone's ears. | |
| Mijn mooiste jurk aan, | , |
| de schelringen rinkelen -- | und kleinen Schellen klingeln -- |
| in ieders oren. | in allen Ohren. |
| Grunberg, Arnon |
| I hop, even if | |
| I've to go to the toilet -- | |
| That is how I live. | |
| Altijd huppelen, | |
| al moet ik naar de wc -- | ich auf die Toilette muss -- |
| Zo wil ik leven. | Das ist mein Leben. |
| Hermans, Toon |
| Hear my song so true: | |
| grass is green, the sky is blue -- | |
| sweetheart, I love you. | |
| Wat ik zingen wou: | : |
| gras is groen, de hemel blauw -- | Gras ist grün, der Himmel blau -- |
| lief, ik hou van jou. | ich bin deine Frau. |
| Hesselink, Krijn Peter |
| Mama's big rainbow | |
| umbrella keeps me nice and -- | |
| dry in the shower. | |
| De regenboogpa- | |
| raplu houdt me lekker droog -- | Regenschirm hält mich ganz schön -- |
| onder het douchen. | trocken beim Duschen. |
| Kiefer, Anselm |
| Children run around | |
| in the ruins of the war -- | |
| it's a nice playground. | |
| Kinderen rennen | |
| in het puin van de oorlog -- | herum in Kriegsruinen -- |
| een fijne speelplaats. | ein schöner Spielplatz. |
| Kör, Mustafa |
| It's smelling homely, | |
| like before, with the baby -- | |
| crawling towards us. | |
| Huiselijk ruikt het | |
| naar vroeger, met de baby -- | wie früher, mit dem Baby -- |
| die naar ons toe kruipt. | das herumkrabbelt. |
| Kör, Mustafa |
| I'm fine, I clean up | |
| broken pieces, quickly i -- | |
| I look outside again. | |
| Het gaat goed met mij, | , |
| scherven ruim ik op, gauw -- | Scherben räume ich auf, schnell -- |
| kijk ik naar buiten. | gucke ich hinaus. |
| Krog, Antjie |
| My wish is that they... | |
| want the same thing as I do: | |
| the best. United. | |
| Mijn wens is, dat zij... | ... |
| hetzelfde willen als ik: | dasselbe wollen wie ich: |
| het beste. Samen. | das Beste. Einig. |
| Krog, Antjie |
| The evening comes with | |
| colours, birds, sounds, reflecting -- | |
| everything to me. | |
| De avond komt met | |
| kleuren, vogels, geluiden -- | Farben, Vögeln, Geräuschen -- |
| Alles kaatst naar mij. | Alles prallt zu mir. |
| Krog, Antjie |
| Child's play can smell of | |
| tobacco smoke, camphor, cat -- | |
| and burnt porridge. | |
| Kinderspel ruikt naar | |
| tabak, kamfer en kat, naar -- | Tabakrauch, Campher, Katze -- |
| aangebrande pap. | und verbranntem Brei. |
| Krog, Antjie |
| Participating, | |
| counter voices and dancing: | |
| a language tumult. | |
| Reacties, bijval, | , |
| tegenstemmen, meedansen: | Beifall und Gegenstimmen: |
| een tumult van taal. | Tumult von Sprachen. |
| Krog, Antjie |
| The goats bleat among | |
| the audience, bleat among -- | |
| lines of poetry. | |
| De geiten blaten | |
| tussen het publiek, tussen -- | in dem Publikum, meckern -- |
| de dichtregels door. | in den Verszeilen. |
| Krog, Antjie |
| The house has new sounds, | |
| a harmony: languages -- | |
| dance, and skin colours. | |
| Het huis klinkt anders: | , |
| een harmonie van talen -- | eine Harmonie: Sprachen -- |
| dans en huidskleuren. | Tanz und Hautfarben. |
| Krol, Gerrit |
| After the downpour | |
| I carry my shoes, walking -- | |
| on the water. | |
| Na de regenbui | |
| loop ik, schoenen in de hand -- | geh ich, Schuhe in der Hand -- |
| over het water. | über dem Wasser. |
| Krol, Gerrit |
| The geese: vigilant | |
| next to their grass-green droppings -- | |
| sated in the sun. | |
| De ganzen: waakzaam | |
| naast hun grasgroene keutels -- | neben grasgrünen Koten -- |
| voldaan in de zon. | satt in der Sonne. |
| Krol, Gerrit |
| Splashing, destroying | |
| the puddle by stamping, and -- | |
| again, and again. | |
| Door de plas lopen | |
| en hem stampend vernielen -- | die Pfütze kaputmachen -- |
| en dan nog een keer. | und dann noch einmal. |
| Krol, Gerrit |
| The sun, a white wall | |
| without shades, never too white -- | |
| could purity be. | |
| Zon, een witte muur | |
| zonder schaduw, nooit te wit -- | ohne Schatten, nie zu weiß -- |
| kan zuiverheid zijn. | könnte Reinheit sein. |
| Lampo, Hubert |
| The dying man looks | |
| at me, intense, full of love -- | |
| for me, life itself. | |
| De stervende kijkt | |
| mij aan, intens, vol liefde -- | mich an, tief, voller Liebe -- |
| voor mij, het leven. | für mich, das Leben. |
| Lievaart, Inge |
| The sunlight breaks through: | |
| at once the meadow is lit -- | |
| by bright buttercups. | |
| Het zonlicht breekt door: | : |
| ineens is de wei verlicht -- | gleich ist das Feld beleuchtet -- |
| door boterbloemen. | von Hahnenfüßen. |
| Machado, Antonio |
| The sage teaches me: | |
| wind whistles, water rustles -- | |
| the language of souls. | |
| De wijze leert me | , |
| dat wind fluit en water ruist -- | dass Wind pfeift und Wasser rauscht -- |
| de taal der zielen. | die Seelensprache. |
| Marley, Bob |
| The birds sing for me, | |
| yes, they like me, and the hemp -- | |
| seeds next to my chair. | |
| De vogels zingen | |
| voor mij en voor de hennep- | für mich und die Hanfsamen -- |
| zaadjes naast mijn stoel. | neben meinem Stuhl. |
| Martialis, Marcus |
| Happiness is just | |
| a moderate, caring life -- | |
| It's impassioned peace. | |
| Geluk is gewoon | |
| gematigd, zorgzaam leven -- | ein fürsorgliches Leben -- |
| Bezielde vrede. | Beseelter Frieden. |
| Mei, Yaochen |
| The goshawk protects | |
| the pagoda's fine frescoes -- | |
| from pigeon droppings. | |
| De havik beschermt | |
| de fresco's van de tempel -- | die Fresken der Pagode -- |
| tegen duivenpoep. | vor dem Taubenkot. |
| Nyakurwa Mhlanga, Jesse S. |
| Please, Santa Claus, come | |
| to me in Salvador, come -- | |
| on your camel-sledge. | |
| Kerstman, kom naar mij | |
| in Salvador, op je slee -- | Salvador, auf den Schlitten -- |
| met de kamelen. | mit den Kamelen. |
| Oba, Minako |
| Candle fish, glowing | |
| in the moon, and in the light -- | |
| of their own burning. | |
| Kaarsvissen glimmen | |
| in de maan, en in het licht -- | leuchten im Mond, und im Licht -- |
| waarmee ze branden. | mit dem sie brennen. |
| Perquin, Ester Naomi |
| Once a festival | |
| of grass and birds, no people -- | |
| there to enjoy it. | |
| Ooit een feest van gras | |
| en vogels, maar geen mensen -- | und Vögel, keine Menschen -- |
| om dat te vieren. | die es genießen. |
| Perquin, Ester Naomi |
| Together on the | |
| grass, saying: this is heaven -- | |
| a roofless party. | |
| Samen op het gras, | , |
| zeggen: dit is de hemel -- | sagen: das ist der Himmel -- |
| een feest zonder dak. | ein Fest ohne Dach. |
| Pessoa, Fernando |
| To see a daisy | |
| without thinking about it -- | |
| just agreeing with it. | |
| Een madeliefje | |
| zien en er niet aan denken -- | sehen ohne zu denken -- |
| ermee instemmen. | dem nur zustimmen. |
| Pessoa, Fernando |
| I whisper your name, | |
| yes, you're coming! I'm not me -- | |
| I am Happiness. | |
| Ik fluister jouw naam, | , |
| ja, je komt! Ik ben niet ik -- | ja, du kommst! Ich bin nicht ich -- |
| maar ik ben Geluk. | ich bin völlig Glück. |
| Pessoa, Fernando |
| It's the road before | |
| the bend, and right there it is -- | |
| still a bendless road. | |
| De weg voor de bocht | |
| is dit, voor de bocht is het -- | die Straße eine Straße -- |
| een weg zonder bocht. | die kurvenlos ist. |
| Pessoa, Fernando |
| My biography: | |
| my day of birth and of death. | |
| The rest is private. | |
| Mijn biografie: | : |
| mijn geboorte- en sterfdag. | mein Geburts- und Sterbetag. |
| De rest is privé. | Der Rest ist privat. |
| Pessoa, Fernando |
| I do love flowers, | |
| not for being beautiful! | |
| For being flower. | |
| Ik houd van bloemen, | , |
| maar niet omdat ze mooi zijn! | aber nicht, weil sie schön sind! |
| Omdat ze bloem zijn. | Weil sie Blume sind. |
| Pessoa, Fernando |
| Before the sunrise: | |
| the gloaming greenish notlight -- | |
| of the dark blue sky. | |
| Voor de zon opkomt: | : |
| het schemergroene nietlicht -- | das dämmergrüne Nichtlicht -- |
| van de blauwe lucht. | des blauen Himmels. |
| Pessoa, Fernando |
| The sun and the moon | |
| never rush, nor think, they are -- | |
| where they are, on time. | |
| Zon en maan haasten | |
| zich niet, denken niet, ze zijn -- | beeilen sich nicht, sie sind -- |
| waar ze zijn, op tijd. | wo sie sind, pünktlich. |
| Pessoa, Fernando |
| I see, hear, feel, smell | |
| and taste my thoughts: I herd them -- | |
| and I am happy. | |
| Ik zie, hoor, voel, ruik | |
| en proef mijn gedachten: ik -- | schmeck meine Gedanken: ich -- |
| hoed ze, gelukkig. | hüte sie, glücklich. |
| Pessoa, Fernando |
| Moon behind branches -- | |
| Don't think about it, but look: | |
| moon behind branches. | |
| Maan achter takken -- | |
| Kijk, denk er niets bij, maar kijk: | Denk nichts dazu, aber schau: |
| maan achter takken. | Mond hinter Zweigen. |
| Pessoa, Fernando |
| I'm not alone, you | |
| always keep me company -- | |
| I'm thinking of you. | |
| Ik ben niet alleen, | , |
| jij houdt mij steeds gezelschap -- | du begleitest mich immer -- |
| want ik denk aan jou. | Ich denke an dich. |
| Plantijn, Christoffel |
| Happiness is just | |
| a moderate, caring life -- | |
| It's impassioned peace. | |
| Geluk is gewoon | |
| gematigd, zorgzaam leven -- | ein fürsorgliches Leben -- |
| Bezielde vrede. | Beseelter Frieden. |
| Rijneveld, Lucas |
| The thundersea foams, | |
| I rest and the sun dries me -- | |
| with its softest hand. | |
| De bulderzee schuimt, | , |
| ik rust, de zon droogt mij af -- | die Sonne trocknet mich ab -- |
| met zijn zachtste hand. | mit zarten Händen. |
| Rijneveld, Lucas |
| Happiness: beware, | |
| it is very dangerous -- | |
| if you don't share it. | |
| Pas op voor geluk, | , |
| want het is erg gevaarlijk -- | denn es ist sehr gefährlich -- |
| als je het niet deelt. | wenn du es nicht teilst. |
| Rijneveld, Lucas |
| Don't be sad, let go | |
| of separation rush, dive -- | |
| into a wide life. | |
| Treur niet, zwijg niet, kom | |
| uit je verlatingsroes, duik -- | deinem Trennungsrausch, tauche -- |
| in een wijd leven. | ins weite Leben. |
| Robert, Yves |
| The real miracle | |
| of life just is that it is -- | |
| not a miracle! | |
| Het echte wonder | |
| van het leven is juist dát -- | des Lebens ist gerade: |
| het geen wonder is! | es ist kein Wunder! |
| Roemer, Astrid |
| Daffodils in spring, | |
| Vivaldi's autumn: I dream -- | |
| it is party time. | |
| Narcissen, lente, | , |
| bij Vivaldi's herfst droom ik -- | Vivaldis Herbst: ich träume -- |
| dat het feest begint. | dass das Fest beginnt. |
| Roemer, Astrid |
| He flaunts the flowers, | |
| gives them to me, ignorant -- | |
| what it is to pose. | |
| Hij pronkt met bloemen | |
| en geeft ze mij, onwetend -- | und gibt sie mir, unwissend -- |
| wat poseren is. | was posieren ist. |
| Rumi, Mohamed |
| Beyond the ideas | |
| of we and they is a field -- | |
| where I wait for you. | |
| Voorbij gedachten | |
| van wij en zij ligt een veld -- | der Idee von uns und sie -- |
| waar ik op jou wacht. | warte ich auf dich. |
| Rumi, Mohamed |
| I do enjoy it | |
| to walk in the noisy city -- | |
| and being the noise. | |
| Ik geniet ervan, | , |
| in de herrie van de stad -- | in der geräuschvollen Stadt -- |
| de herrie te zijn. | das Geräusch zu sein. |
| Rumi, Mohamed |
| My heart is so drunk, | |
| it falls in everyone's arms -- | |
| it is drunk on love. | |
| Mijn hart is dronken, | , |
| het valt in ieders armen -- | ich fall' in alle Arme -- |
| dronken van liefde. | ganz liebe-trunken. |
| Salten, Felix |
| In the dense forest | |
| the spring shower is dripping -- | |
| on the sleeping fawn. | |
| In het dichte bos | : |
| drupt de lenteregen zacht -- | tropfende Frühlingsdusche -- |
| op het hertenjong. | am schlafenden Kitz. |
| Schnabel, Julian |
| Black sunflower stakes | |
| in a snowy stubble field: | |
| eternity's gate. | |
| Stoppels in de sneeuw | , |
| zwarte zonnebloemstaken: | Sonnenblumenstäbe, schwarz: |
| poort der eeuwigheid. | Tor der Ewigkeit. |
| Schneurson, Zelda |
| In the room, silence | |
| rustles, as if creation -- | |
| is now beginning. | |
| In de kamer ruist | , |
| stilte, alsof de schepping -- | als ob hier nun die Schöpfung -- |
| hier gaat beginnen. | beginnen würde. |
| Schneurson, Zelda |
| It's quiet inside, | |
| mother is in the palace -- | |
| of her devotions. | |
| Binnen is het stil, | , |
| mama zit in het paleis -- | Mutter sitzt im Palastraum -- |
| van haar gebeden. | ihrer Gebete. |
| Schneurson, Zelda |
| Save me, I am stuck! | |
| No song, sun, moon, nor candle -- | |
| I only have dry bread. | |
| Red mij, ik zit klem, | , |
| zonder lied, zon, maan of kaars -- | ohne Lied, Sonne, Kerze -- |
| Alleen maar droog brood. | Nur trockenes Brot. |
| Seneca, Lucius Annaeus |
| You too have a friend | |
| who will never let you down: | |
| be kind to yourself. | |
| Ook jij hebt een vriend | |
| die jou nooit in de steek laat: | Freund, der dich nie im Stich lässt: |
| wees lief voor jezelf. | sei nett zu dir selbst. |
| Sexton, Anne |
| It is spring again, | |
| what happens is happening -- | |
| it's possible now. | |
| Het is weer lente, | , |
| er gebeurt wat er gebeurt -- | also geschieht was geschieht -- |
| het kan allemaal. | es ist ja möglich. |
| Simone, Nina |
| Singing a mantra | |
| together, sounds full of life -- | |
| in - out of ourselves. | |
| Samen een mantra | , |
| zingen, klanken vol leven -- | Harmonie voller Leben -- |
| in en uit onszelf. | in und aus uns selbst. |
| Simonis, Myriam |
| Dragonflies in love, | |
| like a dancing diamond -- | |
| sparkling in the sun. | |
| Libellenliefde: | : |
| een dansende diamant -- | ein tanzender Diamant -- |
| schittert in de zon. | glänzt in der Sonne. |
| Simonis, Myriam |
| Vernal cathedral: | |
| wide open are the doorways -- | |
| of the tall beech lane. | |
| Lentekathedraal: | : |
| wijd open staan de deuren -- | weit offen sind die Türen -- |
| van de beukenlaan. | der Buchenallee. |
| Simonis, Myriam |
| Her face, translucent | |
| above the sheets, and her eyes -- | |
| gray-bluish flowers. | |
| Boven de lakens | |
| haar gezicht, wit, haar ogen -- | ihr Gesicht, ihre Augen -- |
| grijsblauwe bloemen. | grau-blaue Blumen. |
| Snijders, A.L. |
| An empty attic, | |
| with only one chair, to look -- | |
| at the brand new roof. | |
| Een lege zolder, | , |
| met één stoel, om te kijken -- | nur ein Stuhl, um das neue -- |
| naar het nieuwe dak. | Dach zu betrachten. |
| Steenbeek, Rosita |
| Screaming seagulls fly | |
| to the sea, the sun rises -- | |
| and colours them red. | |
| Krijsende meeuwen | |
| vliegen naar de zee, de zon -- | fliegen zum Meer, zur Sonne -- |
| komt op, kleurt hen rood. | Und die färbt sie rot. |
| The Wailers |
| The birds sing for me, | |
| yes, they like me, and the hemp -- | |
| seeds next to my chair. | |
| De vogels zingen | |
| voor mij en voor de hennep- | für mich und die Hanfsamen -- |
| zaadjes naast mijn stoel. | neben meinem Stuhl. |
| Treur, Franca |
| Flowers and garlands | |
| make the world more beautiful -- | |
| And so do secrets. | |
| Bloemen en slingers | |
| maken de wereld mooier -- | Welt schöner, Girlanden auch -- |
| Net als geheimen. | Und Geheimnisse. |
| Treur, Franca |
| Wedding in the barn, | |
| dinner on the threshing floor -- | |
| smells of hay and soup. | |
| Bruiloft in de schuur, | |
| dineren op de dorsvloer -- | dem Dreschboden, der Geruch -- |
| geur van hooi en soep. | von Heu und Suppe. |
| Tritsmans, Marc |
| The cow, chunk of heat | |
| chewing next to me, raises -- | |
| her tail and splashes. | |
| De koe is een bonk | |
| warmte, kauwend naast mij heft -- | der Kuh kaut neben mir, hebt -- |
| ze haar staart, klatert. | den Schwanz und plätschert. |
| Van Amstel, Anne |
| Push me a little, | |
| let me swing in the silence -- | |
| of squeaking hinges. | |
| Duw even, laat me | |
| schommelen in de stilte -- | mal schwingen in der Stille -- |
| van het scharnieren. | der Pieps-Scharniere. |
| Van Oosten, Abraham |
| My hair blown apart, | |
| my motorbike cleaves the wind -- | |
| cleaves heaven and earth. | |
| Verwaaide haren, | , |
| mijn motor splijt de wind, splijt -- | mein Motor teilt den Wind, teilt -- |
| hemel en aarde. | Himmel und Erde. |
| Van Schagen, Chris |
| Summery silence: | |
| curtains closed, and the window -- | |
| is on a spacer. | |
| Zomerse stilte: | : |
| gordijnen dicht, en het raam -- | die Vorhänge geschlossen -- |
| staat op een klosje. | ein Klotz im Fenster. |
| Vegter, Anne |
| Parties everywhere, | |
| in every house there's something -- | |
| worth celebrating. | |
| Avonds is het feest, 's | , |
| in de huizen, iedereen -- | in alle Häusern gibt es -- |
| heeft iets te vieren. | etwas zu feiern. |
| Weijde, Bert |
| Rain, the thunderstorm, | |
| and the complete surrender -- | |
| of the trees: awesome! | |
| Regen met onweer, | , |
| totale overgave -- | die völlige Hingabe -- |
| van de bomen: mooi! | der Bäume: sehr schön! |
| Yang, Wanli |
| Outside the city | |
| are distant mountains, painted -- | |
| by the spring lighting. | |
| Buiten de stad zijn | |
| er verre bergen, geverfd -- | sind ferne Berge, gemalt -- |
| door het lentelicht. | von dem Frühlingslicht. |
| Yang, Wanli |
| It is not raining | |
| between the highest mountains -- | |
| here the source rustles. | |
| Hier regent het niet, | , |
| tussen de hoogste bergen -- | zwischen den höchsten Bergen -- |
| ruist altijd een bron. | rauscht die Urquelle. |
| Yang, Wanli |
| Village in the mist, | |
| I know where it is, listen: | |
| dogs and a rooster. | |
| Het dorp in de mist, | , |
| ik weet waar het is, luister: | ich weiß wo es ist, hör zu: |
| honden en een haan. | Hunde und ein Hahn. |
| Yang, Wanli |
| The boys in the boat, | |
| in the shade of umbrellas: | |
| ready for sailing. | |
| Jongens in een boot | |
| paraplu's naar de zon, klaar -- | im Schatten ihre Schirme: |
| om weg te zeilen. | bereit zum Segeln. |
| Yuan, Wanli |
| I stroll and startle | |
| a few birds, I am startled -- | |
| by their fluttering. | |
| Op het pad schrik ik | |
| vogels op, zodat ik schrik -- | Vögel und werde erschreckt -- |
| van hun gefladder. | von ihrem Geschwirr. |
| Collection SoulSenseSun | 5-7-5 | ||
| Pencil | Pumice | Rain | Loves |
| Compressed | Birds | Ifless | Photo |
| Tributes | Dedications | Composers | Home |
![]() | Mention © Zywa when using texts, drawings, designs, paintings and photos Search word: CTRL-F |