Mijn vriend gaat, geeft me

een roos van de struik, helaas --


in de knop geplukt.


My friend goes, gives meMein Freund geht, er gibt
a rose from the bush, alas --mir eine Rose, leider --
still in the bud, picked.noch im Keim, gepflückt.

Gedicht H1786
Amsterdam, 2017-08-31
Aan de oever van een bron (Anon. [Canada] / Mozart) - 1500
Ballade "Au bord d'une fontaine", door Mozart op muziek gezet in 1781 (K360, "Hélas, j'ai perdu mon amant")
Bundel: de Liefde het Verstand en de Dood
Trefwoord: Verliefd: onbeantwoord 
Eerbetuiging aan: Anon. [Canada] 
Componist: Mozart, Wolfgang Amadeus 

Helder is de bron,

ik droog me af met wat gras --


De nachtegaal zingt.


The fountain is clear,Der Brunnen ist klar
I dry my body with grass --ich trockne mich ab mit Gras --
The nightingale sings.Die Nachtigall singt.

Gedicht H1785
Amsterdam, 2017-08-31
Aan de oever van een bron (Anon. [Canada] / Mozart) - 1500
Ballade "Au bord d'une fontaine", door Mozart op muziek gezet in 1781 (K360, "Hélas, j'ai perdu mon amant")
Bundel: de Liefde het Verstand en de Dood
Trefwoord: Harmonie: ontspanning 
Eerbetuiging aan: Anon. [Canada] 
Componist: Mozart, Wolfgang Amadeus 

Zywa
Eerbetuiging aan
Anon. [Canada]
DuitsEngels5-7-5
PenseelPuimPuinRegenLiefdes
VerdichtTrekvogelsAlsloosFoto
EerbetuigingenOpdrachtenComponistenHome
Aandacht is als zonneschijnVolgorde omkeren: oudste bovenaan
Vermeld © Zywa bij gebruik van teksten,
tekeningen, ontwerpen, schilderijen en foto's
Woord zoeken:  CTRL-F