Laten we samen

van de avond genieten --


Na ons de lente!


Let us just enjoyLass uns den Abend
this late evening together --mal zusammen genießen --
After us the spring!Nach uns der Frühling!

Gedicht H3222
Amsterdam, 2022-03-15
Het afscheid (Hans Bethge / Gustav Mahler) - 1907
Een laatste afscheid
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "In Erwartung des Freundes" van Hans Bethge uit 1907, naar "Su Ye shi shan fang" van Meng Haoran [690-740] en "Songbie" van Wang Wei [699-759]

Bundel: Denksels Lusieloos
Trefwoord: Tevredenheid 
Eerbetuiging aan: Bethge, Hans; Meng, Haoran & Wang, Wei 
Componist: Mahler, Gustav 

De meisjes plagen

elkaar om op te vallen --


bij stoere jongens.


Girls tease each other,Die Mädchen necken
just to attract attention --sich, nur um aufzufallen --
from the toughest boys.bei den harten Jungs.

Gedicht H3221
Amsterdam, 2022-03-15
Over schoonheid (Hans Bethge / Gustav Mahler) - 1907
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Am Ufer" van Hans Bethge uit 1907, naar "Cai lian qu" van Li Bai [701-762])

Bundel: Denksels Lusieloos
Trefwoord: Puberteit 
Eerbetuiging aan: Bethge, Hans; Li, Bai 
Componist: Mahler, Gustav 

Er schittert schoonheid,

ondersteboven, dubbel --


in de parkvijver.


Glimmering beauty,Spiegelnde Schönheit,
clear and upside down, doubled --auf dem Kopf, verdoppelt, da --
in the little pond.im kleinen Parkteich.

Gedicht H3220
Amsterdam, 2022-03-15
Over de jeugd (Hans Bethge / Gustav Mahler) - 1907
Oud Chinees gedicht over vrienden in een porceleinen paviljoen in een vijver
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Der Pavillon aus Porzellan" van Hans Bethge uit 1907, naar "Yan tao jia tingzi" van Li Bai [701-762]

Bundel: Denksels Lusieloos
Trefwoord: Schoonheid: omgeving 
Eerbetuiging aan: Bethge, Hans; Li, Bai 
Componist: Mahler, Gustav 

Ik ben moe, verlang

naar warmte en rust, naar slaap --


de troost van liefde.


I am tired, I longIch bin so müde,
for warmth and a rest, for sleep --ich sehne mich nach Wärme --
the comfort of love.dem Trost der Liebe.

Gedicht H3219
Amsterdam, 2022-03-15
De eenzame in de herfst (Hans Bethge / Gustav Mahler) - 1907
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Die Einsame im Herbst" van Hans Bethge uit 1907, naar "Xiao gu qiu ye zhang" van Qian Qi [710-782]

Bundel: Denksels Lusieloos
Trefwoorden: Liefde: voedt, Troost 
Eerbetuiging aan: Bethge, Hans; Qian, Qi 
Componist: Mahler, Gustav 

Laten we zingen

over het leven, het leed --


en toosten als troost.


Let us sing of lifeLass uns vom Leben
and of sorrow, let us toast --singen, vom Kummer, lass uns --
to comfort ourselves.anstoßen zum Trost.

Gedicht H3218
Amsterdam, 2022-03-15
Het drinklied over het leed van de aarde (Hans Bethge / Gustav Mahler) - 1907
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op de vrije versie van Hans Bethge uit 1907, naar "Bei gexing" van Li Bai [701-762], in een verzameling uit 1705

Bundel: Denksels Lusieloos
Trefwoord: Samen: bijdrage / sociaal 
Eerbetuiging aan: Bethge, Hans; Li, Bai 
Componist: Mahler, Gustav 

Zywa
Eerbetuiging aan
Bethge, Hans
DuitsEngels5-7-5
PenseelPuimPuinRegenLiefdes
VerdichtTrekvogelsAlsloosFoto
EerbetuigingenOpdrachtenComponistenHome
Aandacht is als zonneschijnVolgorde omkeren: oudste bovenaan
Vermeld © Zywa bij gebruik van teksten,
tekeningen, ontwerpen, schilderijen en foto's
Woord zoeken:  CTRL-F