In de zon wiegen | |
liefdesdraden, met alles -- | |
losjes verbonden. | |
Swaying in the sun: | Sonnenschwankende |
threads of love to everything -- | Liebesfäden, mit allem -- |
loosely connected. | lose verbunden. |
Aan het nieuwe land | |
gaven we ons met geweld -- | |
We werden zijn volk. | |
With violence, we | Gewaltsam gaben |
gave ourselves to the new land -- | wir uns dem neuen Land hin -- |
to be its people. | um sein Volk zu sein. |
Nachtenlang liep ik | |
in de regen, met de maan -- | |
als mijn klokwijzer. | |
Many nights I walked | Nacht für Nacht ging ich |
in the rain, under the moon -- | im Regen, unter dem Mond -- |
as my clock pointer. | als mein Uhrzeiger. |
Kon ik maar rusten, | |
hier gaan slapen in de sneeuw -- | |
in het diepe bos. | |
If only I could | Wenn ich mich nur hier |
rest here, sleeping in the snow -- | ausruhen könnte, schlafen -- |
in the deep forest. | im Schnee, hier im Wald. |
De slijpsteen roest weg | |
onder de dunne sneeuwkroon -- | |
van de rotte boom. | |
The grindstone, rusting | Der Schleifstein rostet |
away under the thin crown -- | unter der dünnen Krone -- |
of the rotten tree. | des faulen Baumes. |
Vóór het lentegroen, | |
heel even: het paradijs -- | |
van gouden bloesems. | |
Before the spring green, | Vor dem Frühlingsgrün |
for a short time: paradise -- | gibt es kurz das Paradies: |
with golden blossoms. | goldene Blüten. |
Vogels nestelen | |
in de bouwval, mompelend -- | |
alsof ze huilen. | |
There are birds nesting | Die Vögel nisten |
in the shed, a mumbling sound -- | in dem Schuppen, sie murmeln -- |
as if they're crying. | als ob sie weinen. |
De schoorsteen staat nog, | |
na de brand, er ligt een arm -- | |
van de waterpomp. | |
The chimney still stands, | Der Schornstein steht noch, |
after the fire, there's an arm -- | nach dem Brand, da ist ein Arm -- |
of the waterpump. | der Wasserpumpe. |
Lichtjes wuift de wind | |
de sneeuwvlokken door het bos -- | |
Ik blijf maar kijken. | |
Lightly the wind waves | Locker wiegt der Wind |
the snowflakes through the forest -- | die Schneeflocken durch den Wald -- |
I just keep looking. | Ich schaue weiter. |
Begeertes verbranden | |
de wereld, of ze vergaat -- | |
aan ijzige haat. | |
Desires are burning | Lüste verbrennen |
the world, or it will perish -- | die Welt, oder sie verfällt -- |
of icy hatred. | vor eisigem Hass. |
Hij hield zijn hand los | |
in de hand, voelde het bloed -- | |
uit, uit– zich gutsen. | |
In his hand, he held | Er hielt seine Hand |
the other hand, feeling blood -- | in der Hand, spürte das Blut -- |
gushing out and out. | aus, aus– sich spritzen. |
Het pad dat ik koos | |
was het groenste van de twee -- | |
omdat ik dat dacht. | |
The trail I chose for | Ich wählte den Weg, |
was the greenest of the two -- | der am grünsten war, nur weil -- |
because I thought so. | ich es mir dachte. |
Ik droom van de geur | |
van nog te plukken appels -- | |
en word niet wakker. | |
I dream of the smell | Ich träume vom Duft |
of apples still to be picked -- | von noch zu pflücken Äpfeln -- |
and I don't wake up. | und wache nicht auf. |
Eerbetuiging aan Frost, Robert | ![]() | ![]() | 5-7-5 |
Penseel | PuimPuin | Regen | Liefdes |
Verdicht | Trekvogels | Alsloos | Foto |
Eerbetuigingen | Opdrachten | Componisten | Home |
![]() | Volgorde omkeren: oudste bovenaan Vermeld © Zywa bij gebruik van teksten, tekeningen, ontwerpen, schilderijen en foto's Woord zoeken: CTRL-F |