| Du willst deine Welt | |
| sicher halten, du hast Angst -- | |
| vor den Ausländern. | |
| Je wereld veilig | Our nature to keep |
| willen houden maakt je bang -- | our world safe makes us afraid -- |
| voor buitenlanders. | of foreign people. |
| Die Tagesschau spült | |
| ertrunkene Flüchtlinge -- | |
| in die Wohnzimmer. | |
| Het nieuws spoelt golven | The news-reports flush |
| verdronken vluchtelingen -- | waves of drowning refugees -- |
| de huiskamers in. | into our livings. |
| Wir selbst ertrinken, | |
| zappelnd in unserer Angst -- | |
| vor den Flüchtlingen. | |
| Wij spartelen zelf, | We are helplessly |
| verdrinkend in onze angst -- | squirming, drowning in our fear -- |
| voor vluchtelingen. | of the refugees. |
| Das Boot läuft leer: Luft, | |
| kein Holz als Rettungsboje -- | |
| und keine Küste. | |
| De boot loopt leeg: lucht, | The boat deflates: air, |
| geen wrakhout als reddingsboei -- | no wreckage as a lifebuoy -- |
| en nergens een kust. | and nowhere a coast. |
| Hör meine Stimme, | |
| vergrabe Gedichten nicht -- | |
| in toten Büchern. | |
| Luister naar mijn stem, | Listen to my voice, |
| begraaf mijn gedichten niet -- | do not bury my poems -- |
| in dode boeken. | in any dead book. |
| Die Bootsflüchtlinge | |
| ertrinken, und erst nachher -- | |
| schwimmen sie herum. | |
| Bootvluchtelingen | The boat refugees |
| verdrinken, en daarna pas -- | drown, and only after that -- |
| blijven ze drijven. | they're floating about. |
| Der Krieg ist sterben | |
| an Hunger, im Käfig, ach -- | |
| Kanarengirlitz. | |
| Oorlog is sterven | The war means dying |
| van de honger, in de kooi -- | of hunger, inside the cage -- |
| Arme kanarie. | oh, poor canary. |
| Nackt in Gedichten | |
| will ich mich zeigen, meine -- | |
| offenen Wunden. | |
| Ik doe mijn gedicht | I wrap myself up |
| aan, om me te laten zien -- | in my poem, to show me -- |
| mijn open wonden. | show my open wounds. |
| Als mein Kummer brach, | |
| kaufte ich ein altes Leid -- | |
| wurde ein Dichter. | |
| Toen mijn verdriet brak | When my sorrow broke, |
| kocht ik een pakje oud leed -- | I bought a pack of old grief -- |
| Zo werd ik dichter. | Now I'm a poet. |
| Gib meine Leiche | |
| meinen Freunden, die Finger -- | |
| sollen sie teilen. | |
| Geef mijn lijk terug | Please give my corpse back |
| aan mijn vrienden, mijn vingers -- | to my friends, with my fingers -- |
| om te verdelen. | for them to divide. |
| Die Kugeln hauen | |
| Löcher in den Körper, Blut- | |
| rot laufen sie leer. | |
| Kogels slaan gaten | The bullets hit holes |
| in het lichaam, het water -- | in the bodies, the water -- |
| loopt er bloedrood uit. | is draining out red. |
| Ehrerweisung aan Almadhoun, Ghayath | 5-7-5 |
| Pinsel | BimsSchutt | Regen | Liebes |
| Verdichtet | Zugvögel | Wennlos | Foto |
| Ehrerweisungen | Widmungen | Komponisten | Home |
![]() | Reihenfolge umkehren: Älteste oben Erwähne © Zywa bei der Verwendung von Texten, Designs, Zeichnungen, Gemälden und Fotos Wortsuche: CTRL-F |