Zywa
Samen thuis
| Altijd heb ik willen wonen aan de zee |
| geen gedoe, gewoon eenvoudig leven |
| lang heb ik gewacht, maar niemand nam mij mee |
| dus al dromend ben ik alsmaar thuis gebleven |
|
| omdat ik graag | fijn rustig leef |
| alleen maar vaag | om morgen geef |
| al is de vraag | of dat voldoende is |
| of ik vandaag | alsnog beslis |
| dat ik iets waag | om wat ik mis |
|
| Huizen aan de zee zijn duur of niet geschikt |
| oud en kaal gevreten door de zoute wind |
| die met natte tongen aan de planken likt |
| en in kleine voegen steeds meer doorgang vindt |
|
| omdat ik graag | fijn rustig leef |
| alleen maar vaag | om morgen geef |
| al is de vraag | of dat voldoende is |
| of ik vandaag | alsnog beslis |
| dat ik iets waag | om wat ik mis |
|
| Zou er iemand willen wonen, hier bij mij |
| geen gedoe, gewoon eenvoudig leven |
| samen thuis zijn, samen dromen, samen vrij |
| iemand om mijn liefde aan te geven? |
|
| omdat ik graag | fijn rustig leef |
| alleen maar vaag | om morgen geef |
| al is de vraag | of dat voldoende is |
| of ik vandaag | alsnog beslis |
| dat ik iets waag | om wat ik mis |
|
|
|
Zywa
At home together
| I always wished to live right by the sea |
| no bustle, just a simple life in which I bide |
| my time, but no one ever invited me |
| so I stayed at home and watched the tide |
|
| because I like | the quiet way |
| contented with | the present day |
| It's still okay | although I may |
| decide to venture | the life-in-spe |
| I fantasise | as in a play |
| my sweet delay | my sweet delay |
|
| Houses by the sea are costly or too small |
| very draughty through the chinks and cracking joints |
| old and eaten by the frequent salty squall |
| that licks the planks with hungry humid tongues |
|
| Because I like | the quiet way |
| contented with | the present day |
| It's still okay | although I may |
| decide to venture | the life-in-spe |
| I fantasise | as in a play |
| my sweet delay | my sweet delay |
|
| Would anyone want to be here, live with me |
| a simple life, no bustle, just the two |
| of us, at home together, being free? |
| Just someone to show my love to? |
|
| Because I like | the quiet way |
| contented with | the present day |
| It's still okay | although I may |
| decide to venture | the life-in-spe |
| I fantasise | as in a play |
| my sweet delay | my sweet delay |
|
|
|
Zywa
Zusammen zu Hause
| Wird es jemals ein Haus am Meer für mich geben? |
| Kein Getreibe, einfach einfach Leben? |
| Lange habe ich gewartet, keiner nahm mich mit |
| aus meinen Träumen, ich bewegte keinen Schritt |
|
| Ich wünsche mir | ein sanftes Leben |
| und mag niet viel | um morgen geben |
| Nun ist die Frage | ob das eben |
| reicht, oder soll ich | doch erstreben |
| zum Traum hinauf | zu schweben? |
|
| Wäre's nicht, dass Häuser am Meer zu teuer sind |
| alt und kahlgefressen von dem salzigen Wind |
| der mit nassen Zungen über die Bretter leckt |
| und in den Fugen immer mehr Passagen entdecktt |
|
| Ich wünsche mir | ein sanftes Leben |
| und mag niet viel | um morgen geben |
| Nun ist die Frage | ob das eben |
| reicht, oder soll ich | doch erstreben |
| zum Traum hinauf | zu schweben? |
|
| Möchte jemand wohnen, hier mit mir? |
| Miteinander froh und frei, nur wir! |
| Jemand, dem ich meine Liebe gebe |
| kein Getreibe, einfach einfach Leben |
|
| Ich wünsche mir | ein sanftes Leben |
| und mag niet viel | um morgen geben |
| Nun ist die Frage | ob das eben |
| reicht, oder soll ich | doch erstreben |
| zum Traum hinauf | zu schweben? |
|