I have
fishing nets over my field and
a guard with biting dogs
since there is windmucus
in my tulips, my gold
worth half a canal house
or fifteen years of wages
per bulb
oh if only I could
cut off the thieves' hands
and display their balls
in formaldehyde
in the flaming colours
of the stolen mucus
of which only the wind knows
no, nobody
nobody knows
what the tulip disease is called
Zywa
Mozaïekvirus
Ik heb
visnetten over mijn veld en
een bewaker met bijtende honden
sinds er windslijm woont
in mijn tulpen, mijn goud
dat een half grachtenhuis waard is
of vijftien jaar loon
per bol
o mocht ik maar
de dievenhanden afhakken
en hun ballen tentoonstellen
op sterk water
in de vlammende kleuren
van het gestolen slijm
waar alleen de wind van weet
nee, niemand
niemand weet
hoe de tulpenziekte heet
Zywa
Mosaikvirus
Ich habe
Fischernetze über meinem Feld und
eine Wache mit beißenden Hunden
seit es Windschleim gibt
in meinen Tulpen, meinem Gold
das ein halbes Kanalhaus wert ist
oder fünfzehn Jahreslöhne
pro Zwiebel
oh, wenn ich nur
die Hände der Diebe abhacken
und ihre Eier auf starkem Wasser
ausstellen könnte
in den flammenden Farben
des gestohlenen Schleims
von dem nur der Wind weiß
nein, niemand
niemand weiß
wie die Tulpenkrankheit heißt
Poem 2347 Amsterdam, 2019-07-06 Tulip mania from 1634 till 1637, related to a mosaic virus (virus = mucus, poison) Spinning straw into gold ("Rumpelstiltskin is my name" - a Rumpelstilzchen is a little poltergeist; from: Shrivelpole = Dwarf with short legs) Collection: Mosaic virus Keywords: Greed, Nederland