Zywa Mosaic virus

I have
fishing nets over my field and
a guard with biting dogs
since there is windmucus

in my tulips, my gold
worth half a canal house
or fifteen years of wages
per bulb

oh if only I could
cut off the thieves' hands
and display their balls
in formaldehyde

in the flaming colours
of the stolen mucus
of which only the wind knows
no, nobody

nobody knows
what the tulip disease is called


Zywa Mozaïekvirus

Ik heb
visnetten over mijn veld en
een bewaker met bijtende honden
sinds er windslijm woont

in mijn tulpen, mijn goud
dat een half grachtenhuis waard is
of vijftien jaar loon
per bol

o mocht ik maar
de dievenhanden afhakken
en hun ballen tentoonstellen
op sterk water

in de vlammende kleuren
van het gestolen slijm
waar alleen de wind van weet
nee, niemand

niemand weet
hoe de tulpenziekte heet


Zywa Mosaikvirus

Ich habe
Fischernetze über meinem Feld und
eine Wache mit beißenden Hunden
seit es Windschleim gibt

in meinen Tulpen, meinem Gold
das ein halbes Kanalhaus wert ist
oder fünfzehn Jahreslöhne
pro Zwiebel

oh, wenn ich nur
die Hände der Diebe abhacken
und ihre Eier auf starkem Wasser
ausstellen könnte

in den flammenden Farben
des gestohlenen Schleims
von dem nur der Wind weiß
nein, niemand

niemand weiß
wie die Tulpenkrankheit heißt

Poem 2347
Amsterdam, 2019-07-06
Tulip mania from 1634 till 1637, related to a mosaic virus (virus = mucus, poison)
Spinning straw into gold ("Rumpelstiltskin is my name" - a Rumpelstilzchen is a little poltergeist; from: Shrivelpole = Dwarf with short legs)

Collection: Mosaic virus
Keywords: Greed, Nederland 
Zywa
HomeBack to: All by date
Attention is like sunshineMention © Zywa when using texts,
drawings, designs, paintings and photos
Search word:  CTRL-F