Ein langes Leben

ist das Glück vieler Jahre --


Kirschblütenwonne.


Wie lang leeft heeft hetA long life is the
geluk van vele jaren --good fortune of many years --
kersenbloesempracht.of cherry blossoms.

Gedicht H5988
Amsterdam, 2025-10-27
Der Ortolan (Maarten 't Hart) - 1984
Novelle "De ortolaan", 1. Kapitel Der Finkenschlag
Band: Der Notenbaum
Ehrerweisung an: T Hart, Maarten 
 

Rascheln und Duften,

weiße Seerosen schwimmen --


auf dem nassen Sand.


Het ruist en het geurt,Rustling and smelling,
er drijven waterlelies --white water lilies floating --
in het natte zand.in the slushy sand.

Gedicht H5925
Zug Amsterdam-Heerlen, 2025-09-03
Tagebuch 1974-1976 (Frida Vogels) - 2013
"Dagboek 1974-1976" - 8. August 1976, San Severo
Band: Helizes
Ehrerweisung an: Vogels, Frida 
 

Sie pflückt Zyklamen,

ich feuchtes Moos, und darin --


wickle ich sie ein.


Ze plukt cyclaampjes,She picks cyclamens,
dus pluk ik vochtig mos en --so I pick clumps of damp moss --
wikkel ze daar in.and wrap them in it.

Gedicht H5909
Amsterdam, 2025-08-30
Tagebuch 1974-1976 (Frida Vogels) - 2013
"Dagboek 1974-1976" - 9. September 1974, Bologna
Band: Überschrieben
Ehrerweisung an: Vogels, Frida 
 

Auf allen Hügeln

ringsum blüht der Ginster, hier --


gibt's keine Toten.


Op al de heuvelsOn all the hillsides
rondom mij bloeit er brem, hier --around me broom blooms, there are --
zijn er geen doden.no dead people here.

Gedicht H5877
Amsterdam, 2025-08-25
Der Ginster blühte auf den Hügeln (Frida Vogels) - 1994
Gedicht "De brem bloeide op de heuvels", veröffentlicht in der Sammlung "De harde kern 3" ("Der harte Kern 3", 11. Teil [Verstorbenen]), und im "Tagebuch 1972-1973" (2012) - 15. Juli 1972, Bologna
Band: Überschrieben
Ehrerweisung an: Vogels, Frida 
 

Ich ließ mich hinab

in das runde Loch, bedeckt --


mit Thymusblüte.


Ik liet me zakkenI lowered myself
in de ronde kuil, bekleed --into the round pit, covered --
met bloeiende tijm.with flowering thyme.

Gedicht H5642
Amsterdam, 2025-06-27
In der Fremde - Chroniken (Frida Vogels) - 2024
Autobiografie "In den vreemde - Kronieken", Kapitel 'Laren' (1938) - De Leemkuil (Lehmkuhle)
Band: Alter Schmerz
Ehrerweisung an: Vogels, Frida 
 

Im geblümten Kleid,

Rose am Stock: das Mädchen --


blüht auf der Wiese.


In een bloemenjurkIn a flowered dress,
en met een roos: het meisje --a rose on her pole: the girl --
bloeit op de weide.blossoms in the field.

Gedicht H5610
Amsterdam, 2025-06-16
Zu einem Foto von Madelief bei der Madonna-Kirche, einem Wallfahrtsort auf dem Hügel von Castelletto, erreichbar über einen Kreuzweg (14. Juli 2009, Melano)

Madelief

Band: Das Kletterhaus
 

Beieinander zu

Hause: zarte, duftende --


Blumen der Liebe.


Bij elkaar thuis zijn:Home, with each other:
een en al liefde, tere --delicate, fragrant flowers --
geurende bloemen.blossoming with love.

Gedicht H5591
Amsterdam, 2025-06-07
Zu einem Foto von Dory in ihrer Wohnung in De Cocksdorp, mit duftender Platterbse (Lathyrus odoratus), 21. Juli 1990, Texel

Dory

Band: Das Große Geheimnis
Gewidmet an: Lotte W, Madelief dK, Dory dK 
 

In den Ruinen

der Brennerei riechen noch --


Lungenkrautglöckchen.


Om de ruïneAround the ruins
van de stokerij geuren --of the distillery still --
nog klokjes longkruid.smell bells of lungwort.

Gedicht H5376
Silvolde, 2025-04-15
Wermut(kraut, Artemisia absinthium, Blütezeit im Sommer) und Lungenkraut (Pulmonaria, Blütezeit im Frühling) werden bei der Herstellung von Wermut (Vermouth) und Absinth verwendet
Band: Museum Das Gelbe Haus
 

Ich bin hier, fliege

zu den Blumen, in denen --


ich gelebt habe.


Ik ben hier, ik vliegI am here, I fly
van bloem naar bloem, de bloemen --from flower to flower, all --
waarin ik leefde.those in which I lived.

Gedicht H5299
Amsterdam, 2025-03-08
Band: Netzgarten
Gewidmet an: Maria Godschalk 
 

Zywa Wilde Blumen

Rauschende Alleen, verschlungene Wege
das Plätschern am Ufer
des Pfades entlang des Flusses

überall, wo das Land nicht unter Stadt
begraben ist, wandere ich meine Tage
im Geruch der Verrottung

Pilze, Spinnennetze
Vögel im Gesträuch
und am meisten mag ich die wilde
Blumen, Disteln, Wegwarten
rosa Anemonen und Mohn

Ich bewundere das Hagere, das Blasse
die Schönheit unter
die Schönheit von
den Narben, das Leben
das sie weitergeben

Gedicht 5561
Amsterdam, 2024-10-09
Band: Prellungen
Gewidmet an: Maria Godschalk 
 

Das Ufer, immer

wieder ein Blumenfächer --


jedes Jahr so schön!


De oever, elk jaarThe bank, every year
weer een waaier van bloemen --a fan of flowers, every year --
elk jaar weer zo mooi!so, so beautiful!

Gedicht H4816
Amsterdam, 2024-08-01
Jacksons Dilemma (Iris Murdoch) - 1995
Roman, Kapitel Sechs
Band: Verlangen und Lust
Ehrerweisung an: Murdoch, Iris 
 

Gemeinsam pflücken

wir Handvoll, überall Gold --


Butterblumengold.


Samen plukken weTogether we pick
handenvol, overal goud --handfuls, there's gold everywhere --
boterbloemengoud.the buttercup gold.

Gedicht H3997
Amsterdam, 2023-07-30
Das Power-Book (Jeanette Winterson) - 2000
Roman "The PowerBook", Kapitel "MÜLLEIMER LEEREN"
Band: Kein Wunder
Ehrerweisung an: Winterson, Jeanette 
 

Mit allen Füßen

stehen die Bäume im Licht --


des Klatschmohnfeldes.


Met al hun voetenWith all their long toes,
staan de bomen in het licht --the trees stand in the floodlight --
van de klaprozen.of the poppy field.

Gedicht H3960
Amsterdam, 2023-07-21
Die Eukalyptusbäume (Antonia Pozzi) - 1933
Gedicht "Gli eucalipti", geschrieben am 16. Mai 1933
"Alti gli eucalipti lungo l'argine effusi al piede in uno sgorgo acceso di papaveri"

Band: Kein Wunder
Ehrerweisung an: Pozzi, Antonia 
 

Ich kehre zurück

für die Blüten, suche sie --


wo ich noch nie war.


Ik zal teruggaanNext spring I'll go back
voor de bloesems, ze zoeken --to see the blossoms, search them --
waar ik nog niet was.where I've never been.

Gedicht H3767
Amsterdam, 2023-03-22
Auf dem Berg Yoshino (Saigyo) - 1190
Gedicht "Yoshinoyama" des Mönchs ("Hoshi") Saigyo (1118-1190)
Yoshinoyama / kozo no shiori no / michi kaete / mada minu kata no / hana o tazunen

Band: Liebe Vernunft und Tod
Ehrerweisung an: Saigyo 
 

Heuschnupfen kitzelt

in die Nase: Hatschurra!


in die Nase: Hatschurra!


Bloesem kriebelt hooiHay fever tickles
koorts in mijn neus: Hatsjhoera!inside my nose: Ahchooray!
Het is weer lente!It is spring again!

Gedicht S1406
Amsterdam, 2022-05-09
Band: Lokaler Verkehr
 

Sie pflückt eine Hand-

voll weiße Gänseblümchen:


ein Schoßvoll Unschuld.


Ze plukt een handvolShe gathers a hand-
madeliefjes in haar rok:ful of daisies in a lap-
een schootvol onschuld.ful of innocence.

Gedicht H3031
Overberg, 2021-09-04
Das italienische Mädchen (Iris Murdoch) - 1964
Roman "The Italian Girl"
Band: Schinden
Ehrerweisung an: Murdoch, Iris 
 

 

 
Park (Beere)
Amsterdam, 2021-01-16
Vondelpark (Rosengarten)
Band: Fotos 2021
 

Wir seglen einfach

zu weit und verfangen uns --


in Lotusblumen.


We varen zomaarWe just went boating
te ver en raken verstrikt --too far and got entangled --
in lotusbloemen.in lotus flowers.

Gedicht H2804
Amsterdam, 2020-10-11
Ich erinnere mich noch immer an diese Nacht am Bach (Qingzhao Li) - 1110
Auf die Melodie von "Wie in einem Traum"
Band: Feinfäden
Ehrerweisung an: Li, Qingzhao 
 

 

 
Park (Blumen)
Amsterdam, 2020-06-17
Vondelpark (in der Nähe der Kattenlaan)
Band: Fotos 2020
 

Rosen versprechen

nichts, sie sind da, sie sind schön --


ganz Liebe sind sie.


Een roos belooft niets,A rose does not make
ze is er, en ze is mooi --promises, it's beautiful --
een en al liefde.and it's there: all love.

Gedicht H2274
Flugzeug Amsterdam-Marseille, 2018-09-14
Kommt! Das Fundament des Palastes der Hoffnung ist höchst instabil (Hafis) - 1350
Ghasel (Ode) 37
Band: Um Armen
Ehrerweisung an: Hafez 
 

Der Weg in der Land-

schaft zieht mich in die Tiefe --


zu lila Blüten.


Het pad in het land-The path in the land-
schap trekt me de diepte in --scape pulls me into the depths --
naar lila bloempjes.to lilac flowers.

Gedicht H1934
Amsterdam, 2017-12-29
Ein einziger Blick (Frida Vogels) - 1994
Gedicht "Eén blik", veröffentlicht in "De harde kern" ("Der harte Kern") - 17. September 1981
Band: Helizes
Ehrerweisung an: Vogels, Frida 
 

Aufwachend, sehe

ich: Rucksack, Blumen, und vier --


Himmelsrichtungen.


Ik word wakker, zieWaking up I see
mijn rugzak, zie bloemen, en --my backpack, flowers, and four --
vier hemelstreken.quarters of the sky.

Gedicht H1919
Amsterdam, 2017-12-20
Ich wachte auf. Neben mir fand ich einen Stab und einen Knappsack (Frida Vogels) - 2013
Vers "Ik werd wakker. Naast me vond ik staf en ransel", veröffentlicht im "Tagebuch 1974-1976" - 3. Juni 1974, Bologna
Band: Überschrieben
Ehrerweisung an: Vogels, Frida 
 

Auf der Karrenspur

erhebt sich eine kleine --


Pflanze, und sie blüht.


In het karrenspoorThere's a small, crushed plant
richt een geplet plantje zich --rising up in the cart track --
op, het gaat bloeien.It's going to bloom.

Gedicht H1912
Amsterdam, 2017-12-19
Tagebuch 1972-1973 (Frida Vogels) - 2012
"Dagboek 1972-1973" - 25. Juni 1973, Bologna
Band: Überschrieben
Ehrerweisung an: Vogels, Frida 
 

Der Blumenduft steigt

mir in den Kopf, ich tanze --


auf meinen Beinen.


De bloemengeur stijgtThe scent of flowers
me naar het hoofd, mijn benen --goes to my head, and my legs --
gaan ervan dansen.start dancing around.

Gedicht H1583
Amsterdam, 2016-11-01
Tom Puss und Die Hopfen (Marten Toonder) - 1974
Comic #147 - Tom Poes en De Hopsa's (Streifen 8052-8129), Streifen 8058
Band: Katze & Herr
Ehrerweisung an: Toonder, Marten 
 

Blumen: überall

zum Verkauf, aber keine --


davon wird bestäubt.


Overal bloemenFlowers are for sale
te koop, maar al die bloemen --everywhere, but none of them --
worden niet bevrucht.are pollinated.

Gedicht S0394
Amsterdam, 2016-09-25
Band: Katze & Herr
 

Ich liebe Blumen,

aber nicht, weil sie schön sind!


Weil sie Blume sind.


Ik houd van bloemen,I do love flowers,
maar niet omdat ze mooi zijn!not for being beautiful!
Omdat ze bloem zijn.For being flower.

Gedicht H1137
Amsterdam, 2015-05-04
Jemand, der meine Verse gehört hat, sagte mir: was ist neu damit? (Alberto Caeiro) - 1918
Gedicht "O que ouviu os meus versos disse-me: que tem isso de novo?" (Fernando Pessoa)
Band: SeeleSinnSonne
Ehrerweisung an: Caeiro, Alberto; Pessoa, Fernando 
 

Die Sonne bricht durch:

gleich ist das Feld beleuchtet --


von Hahnenfüßen.


Het zonlicht breekt door:The sunlight breaks through:
ineens is de wei verlicht --at once the meadow is lit --
door boterbloemen.by bright buttercups.

Gedicht H1049
Amsterdam, 2014-11-14
Das Sonnenlicht bricht durch (Inge Lievaart) - 1988
"Das Sonnenlicht bricht durch:
Butterblumen leuchten
plötzlich die Wiese."
(haiku von Inge Lievaart, Band "Een spoor dat vervloeit")

Band: SeeleSinnSonne
Ehrerweisung an: Lievaart, Inge 
 

Dornen lassen zu,

dass Rosen blühen und dann --


abgepflückt werden.


Doornen laten toeThorns allow a rose
dat een roos bloeit en een hand --to bloom and a hand to come --
haar weg komt plukken.and pluck it away.

Gedicht H0549
Amsterdam, 2013-08-11
Band: Monde
 

Goldregendüfte

sehr tief einatmen, Frühling --


verzaubert mein Blut.


Gouden regengeurI deeply breathe in
diep inademen, lente --the golden rain fragrances --
betovert mijn bloed.spring enchants my blood.

Gedicht H0461
Zug Assen-Amsterdam, 2013-06-07
Laburnum anagyroides
Band: Levenslijn 
 

Ein Kreis von rosa-

Blütenblättern um den Strauch --


voller Vollknospen.


Een cirkel rozeA circle of pink
bloemblaadjes rondom de struik --petals spreads around the bush --
vol volle knoppen.fully packed with buds.

Gedicht H0321
Amsterdam, 2012-07-19
Band: Freind
 

Ganz voller Rosen

dehnt der Strauch sich aus, täglich --


neu kann ich pflücken.


Vol grote rozenHeavy with roses
dijt de struik uit, elke dag --the tree is spreading, each day --
kan ik weer plukken.I can pick again.

Gedicht H0287
Amsterdam, 2012-06-20
Band: Lokaler Bedeutung
 

Die Blumendüfte

verwirren mich, verführen --


mich hier zu bleiben.


De bloemengeurenFlower aromas
verwarren mij, verleiden --are confusing me, tempting --
mij om te blijven.me to stop and stay.

Gedicht H0280
Amsterdam, 2012-05-20
Band: Ein Zuhause
 

Im klaren Wasser

saugt das Bukett Farben auf --


aus der Murmeln-Schicht.


In helder waterIn the clear water
zuigt het boeket kleuren op --the bouquet sucks up colours --
uit een laag knikkers.from the glass marbles.

Gedicht H0263
Amsterdam, 2012-04-19
Band: Mosaikvirus
 

Schnittblume, draußen

hingestellt, ziehen sofort --


Schmetterlinge an.


De vaas met bloemen,The vase with flowers,
die ik buiten heb gezet:which I just put outside, look:
meteen vol vlinders.full of butterflies.

Gedicht H0262
Amsterdam, 2012-04-18
Band: Wechselkörper
 

Ein weiße Schwingung,

der Blüten, ich zittere --


für was kommen wird.


Een witte trilling,A white vibration,
van de bloesems, ik huiver --of the blossoms, I shiver --
voor wat komen gaat.for what is to come.

Gedicht H0258
Amsterdam, 2012-04-08
Band: HerzenLust
 

Gestern nur Regen,

heute leben sie immer --


noch, die Tagblumen.


Gisteren regen,Yesterday it rained,
en vandaag leven ze nog --today they are still alive --
de eendagsbloemen.Not quite dayflowers.

Gedicht H0113
Julianadorp, 2011-12-29
Tagblume: Virginia-Dreimasterblume, Tradescantia virginiana (Wellsberg, in der Nähe von Willisau)
Band: Schwebender Regen
 

Die Wintersonne

strahlt Frühlingslichter im Busch:


laternenbluemen.


De winterzon schijntThe winter sun shines
lentelichtjes in de struik:little spring lights in the bush:
lampionbloemen.Japanese lantern.

Gedicht H0068
Amsterdam, 2011-12-16
Physalis alkekengi
Julfest

Band: Museum Das Gelbe Haus
 

 

 
Ringelblumen
Berlin, 2010-09-08
Sanssouci (Potsdam)
Band: Fotos 2010
 

 

 
Blumen
Zweisimmen, 2010-05-07
Band: Fotos 2010
 

 

 
Blume
Vaison-la-Romaine, 2010-05-06
Palme
Band: Fotos 2010
 

 

 
Schneeglöckchen
Texel, 2003-03-07
Molenlaan, De Cocksdorp
Band: Fotos 2003
 

Zywa
Stichwort
NiederländischEnglisch5-7-5
PinselBimsSchuttRegenLiebes
VerdichtetZugvögelWennlosFoto
EhrerweisungenWidmungenKomponistenHome
Aufmerksamkeit ist wie SonnenscheinErwähne © Zywa bei der Verwendung von Texten,
Designs, Zeichnungen, Gemälden und Fotos
Wortsuche:  CTRL-F