| In the coffin, you | |
| lie, with an ivory face: | |
| terribly precious! | |
| Je ligt in de kist, | Du liegst im Sarg, mit |
| met een ivoren gezicht: | einem Elfenbeingesicht: |
| akelig kostbaar! | wie schrecklich kostbar! |
| You:: covered with sand | |
| and a stone, the world swiftly -- | |
| swiftly rearranged. | |
| Jij: bedekt met zand, | Du: mit Sand bedeckt, |
| een steen erop, de wereld -- | ein Stein darauf, die Welt schnell -- |
| vlug, vlug herordend. | schnell neu geordnet. |
| Houses with closed doors, | |
| city within the city -- | |
| Everyone is dead. | |
| Een stad in de stad, | Die Stadt in der Stadt, |
| huizen met dichte deuren -- | Häuser mit geschlossenen |
| Iedereen is dood. | Türen. Nur Töten. |

| Behind the rocks there | |
| is something mysterious -- | |
| You'd better not look. | |
| Achter de rotsen | Hinter den Felsen |
| vindt iets geheimzinnigs plaats -- | etwas Geheimnisvolles -- |
| Kijk maar liever niet. | Schau lieber nicht hin. |
| I step into the | |
| coffin, it's like a canoe -- | |
| Let's see if it fits. | |
| Ik stap in de dood- | Ich steige mal in |
| kist zoals in een kano -- | den Sarg wie in ein Kanu -- |
| Kijken of het past. | Würde er passen? |
| The cover closes, | |
| the corpse is away, at last -- | |
| I can look around. | |
| Het deksel gaat dicht, | Der Deckel schließt sich, |
| het lijk is weg, eindelijk -- | die Leiche ist weg, ich kann -- |
| kan ik rondkijken. | mich jetzt umschauen. |
|
Winter light eats the wide hill |
|
The lanes to the rusty gate |
|
Feathers, falling |
| Burnt in his best suit | |
| and scattered over the waves -- | |
| but he is blown back. | |
| Verbrand in zijn pak, | Verbrannt im Anzug, |
| verstrooid over de golven -- | verstreut über die Wellen -- |
| maar hij waait terug. | zurückgeblasen. |
|
At night on the bald mountain |
|
They keep quiet, the old dead in grey |
| The forget-me-not | |
| on your grave sows on your grave -- | |
| more forget-me-nots. | |
| Vergeet-mij-nietje | Das Vergissmeinnicht |
| op jouw graf zaait op jouw graf -- | auf dem Grab sät auf dem Grab -- |
| vergeet-mij-nietjes. | mehr Vergissmeinnichts. |
| Reluctantly I | |
| stride in front of the tuba -- | |
| that keeps pushing me. | |
| Ik schrijd schoorvoetend | Im Trauerzug schreit |
| in de stoet voor de tuba -- | ich zögernd vor die Tuba -- |
| die maar blijft duwen. | die mich weiter treibt. |
