Shall I ever see

you again? I'll wait for you --


in rain and in sun.


Zou ik jou ooit nogWerde ich dich mal
terugzien? Ik wacht op jou --wiedersehen? Ich warte:
in regen en zon.Regen und Sonne.

Poem S2947
Amsterdam, 2025-09-02
Fire and Rain (James Taylor) - 1970
Song (album "Sweet Baby James")
Collection: Loves Tricks Gains Pains in the years 1960-1979
Tribute to: Taylor, James 
 

I'm not like that, not

as self-satisfied as I --


sing and praise my life.


Ik ben niet zo, zoSo bin ich nicht, so
zelfingenomen als ik --aufgebläht, wie ich singe --
mijn leven bezing.von meinem Leben.

Poem S2948
Amsterdam, 2025-09-02
As usual (Claude François / Jacques Revaux) - 1967
Song "Comme d'habitude" ("As usual", 1967, Claude François, music Jacques Revaux), translation "My Way" (1968, Paul Anka), sung by Frank Sinatra on the album "My Way" (1969)
Collection: Over
Tribute to: François, Claude; Sinatra, Frank 
 

I'm drifting, tick tick

ticks the time while you are far --


away without me.


Ik dobber, tik tikIch treibe, tick tick
tikt de tijd terwijl jij ver --tickt die Zeit, während du weit --
weg zonder mij bent.weg bist, ohne mich.

Poem S2931
Amsterdam, 2025-08-28
Boat by the coast (Mikis Theodorakis) - 1963
Song "Varka sto gialo"
Collection: Here &Now&
Composer: Theodorakis, Mikis 
 

I wait anxiously.

Where could you be wandering?


Don't you dare come home?


Bezorgd wacht ik af.Ich warte. Wo irrst
Waar zwerf je toch rond? Durf je --du nur umher? Traust du dich --
niet thuis te komen?nicht, Heim zu kommen?

Poem S2813
Amsterdam, 2025-07-29
While you're wandering around defenceless somewhere (Frida Vogels) - 2008
Verse "Terwijl jij weerloos ergens rondzwerft", published in the collection "De harde kern 3" ("The hard core 3", part VI [Kees], and in "Diary 1964-1965" - September 8th, 1964, Bologna
Collection: Old sore
Tribute to: Vogels, Frida 
 

Evening leave, she might

be waiting for me again --


under the street lamp.


Avondverlof, zouAbend, würde sie
zij daar weer op mij wachten --dort wieder auf mich warten --
bij de lantaarnpaal?an der Laterne?

Poem S2746
Amsterdam, 2025-07-04
Song of a young sentry / Lili Marleen (Hans Leip / Norbert Schultze) - 1915
Song "Lied eines jungen Wachtpostens" (1915, Hans Leip; music 1939, Norbert Schultze), sung by Lale Andersen
Collection: Old sore
Tribute to: Leip, Hans; Schultze, Norbert 
 

After a long wait

it's finally happening --


way and way too fast.


Ik heb lang gewacht,Nach einem langen
en eindelijk gebeurt het --Warten passiert es endlich --
veel en veel te snel.viel und viel zu schnell.

Poem S1165
Amsterdam, 2021-05-03
Collection: On living on [2]
 

No letters today

the postman stands still, he's blind --


a tree in the fog.


Vandaag geen brieven,Keine Post heute,
de postbode staat stil, blind --der Postbote steht still, blind --
een boom in de mist.ein Baum im Nebel

Poem S0894
Vlissingen, 2019-06-06
The postman
Fog
(Willem van Toorn) - 1963

Poems "De postbode" and "Mist" (collection "Kijkdoos")
Collection: Moist glow
Tribute to: Van Toorn, Willem 
 

The city reflects

my dream of love: weathered grey --


from all the waiting.


De stad weerspiegeltDie Stadt reflektiert
mijn droom van liefde: verweerd --den Liebestraum: verwittert --
van al het wachten.von all dem Warten.

Poem S0801
Amsterdam, 2018-10-03
The city sneaks through foggy twilight (Andreas Burnier) - 1965
Poem "De stad sluipt door een schemering van mist" (in the novel "Een tevreden lach"), chapter 'De trein' (The train)
Collection: Loves Tricks Gains Pains in the years 1960-1979
Tribute to: Burnier, Andreas 
 

Zywa Waiting

Lost in the women's section
harmless smiling clumsy
I saw, wanted you

I let you cook for me
and wait after dinner
for a next time, love

is waiting and waiting
is being alive, you were confused
you wanted me

to pamper me, to cook for me
and you had fantasies, patiently
waiting, about a night

with me, love
that will last a lifetime
an adventure of differences

that make our hearts falter
with misunderstandings, but then
they relax again

Poem 1750
Amsterdam, 2018-05-05
Collection: More
 

My hands are spread out

on the table, waiting there --


for something to do.


Mijn handen wachtenSchau, meine Hände
gespreid op tafel op iets --auf dem Tisch warten darauf --
om uit te voeren.etwas zu schaffen.

Poem H1897
Amsterdam, 2017-12-12
Hands (Frida Vogels) - 2011
Verse "Handen", published in "Diary 1970-1971" - May 8th, 1970, Bologna
Collection: Lookout
Tribute to: Vogels, Frida 
 

Zywa
Keyword
Waiting (longing)
GermanDutch5-7-5
PencilPumiceRainLoves
CompressedBirdsIflessPhoto
TributesDedicationsComposersHome
Attention is like sunshineMention © Zywa when using texts,
drawings, designs, paintings and photos
Search word:  CTRL-F