| Der Mond ist so schön, | |
| er singt Gefühle in mich -- | |
| innen nach außen. | |
| De maan is zo mooi, | Beautiful, the moon, |
| ze zingt gevoelens in mij -- | it sings feelings into me -- |
| binnenstebuiten. | turns them inside out. |
|
Das gleiche Schwarz-Weiß-Foto |
| Vollmond, ich liege | |
| und höre ganz lange zu -- | |
| zu der stille Nacht. | |
| Volle maan, en ik | A full moon, and I |
| lig heel lang te luisteren -- | lie and listen all night long -- |
| naar de stille nacht. | to the silent night. |
|
Es ist aussichtslos kalt |
| Herbst, das Vergehen | |
| im Garten, und das Leben -- | |
| geht einfach weiter. | |
| Herfst, het voorbijgaan | Autumn, the passing |
| in de tuin, maar ook leven -- | by in the garden, and life -- |
| dat gewoon doorgaat. | simply going on. |
|
Der Mond geht ungesehen |
| Omas Gobelins; | |
| die sie als Kind gewebt hat -- | |
| zerfallen mit ihr. | |
| Oma's wandkleden, | Grandma's tapestries, |
| die zij als meisje weefde -- | which she wove as a girl, are -- |
| vergaan met haar mee. | decaying with her. |
|
Lahme, magere Möwe |
| Striche Abendrot | |
| schleiern sich under dem Mond -- | |
| aus Blut geboren. | |
| Vegen avondrood | Sweeps of sunset glow |
| nevelen onder de maan -- | are hazing under the moon -- |
| uit bloed geboren. | born and bred of blood. |
|
Die Einberufungen dünnen die Häuser |
| Die Sonne geht schnell | |
| unter: kürzere Tage -- | |
| Mehr Zeit für den Mond. | |
| Nu de zon snel zakt, | The sun sets faster, |
| worden de dagen korter -- | so the days become shorter -- |
| Meer tijd voor de maan. | More time for the moon. |
|
Ich habe genug Eimer |
| Jeden Tag denk ich | |
| an dein Leben ohne mich -- | |
| Ich meditiere. | |
| Ik denk elke dag | Every day I think |
| aan jouw leven zonder mij: | about your life without me: |
| mijn meditatie. | my meditation. |
|
Du hast Gewitterwolken geblasen |
| Was würdest du tun? | |
| Der Engel ist verwundet -- | |
| Er kann nicht fliegen! | |
| Wat zou jij dan doen? | What would you do then? |
| Deze engel is gewond -- | This angel has been injured -- |
| Hij kan niet vliegen! | so he cannot fly! |
|
Zu klein für Nachrichten |
| Schnee stoppt den Verkehr, | |
| ich kann nur noch still stehen -- | |
| bei meinem Schatten. | |
| Sneeuw stopt het verkeer, | The snow stops traffic, |
| ik kan alleen nog stilstaan -- | all I can do is stand still -- |
| bij mijn eigen schim. | with my own shadow. |
|
Müde vom Reisen |
| Stadtleben ist hart, | |
| Stein, aber mit Gehwegen -- | |
| duftend nach Rosen. | |
| Stadsleven is hard, | City life is hard, |
| van steen, maar er zijn stoepen -- | made of stone, but with sidewalks -- |
| waar rozen geuren. | smelling of roses. |
|
Das Biest ist frei, wir küssen uns |
| Die Stadt bewandern, | |
| aufmerksam auf die Schutze -- | |
| wo Leben wimmelt. | |
| De stad belopen, | Walking the city, |
| stilstaan bij de schuilplaatsen -- | with a thought to the shelters -- |
| waar leven krioelt. | where life is teeming. |
|
Glücklich bis ans Ende |
| Das Leben wimmelt | |
| in mir, fallend und prallend -- | |
| fühl' ich wer ich bin. | |
| Er krioelt leven | Inside me, life is |
| in mij, hotsend en botsend -- | teeming, bumping and bouncing -- |
| voel ik wie ik ben. | I feel who I am. |
|
Und nun ist er weg |
| Warm wie die Sonne, | |
| ihre Aufmerksamkeit, ach -- | |
| zögernd verborgen. | |
| Warm als de zon zijn | Warm as the sun are |
| mijn vrienden, ach, hun aandacht -- | my friends, though, their attention -- |
| gaat onwillig schuil. | reluctantly veiled. |
|
Er hat dich in Unterwäsche gekleidet |
| Im fahlen Mondlicht | |
| jagt es mir Angst ein: unser -- | |
| Ferienhäuschen. | |
| In het vale licht | In the pale moonlight |
| van de maan schrikt het me af: | it is intimidating: |
| ons vakantiehuis. | our holiday home. |
|
Netter Mann |
| Tag und Nacht tanzen | |
| Sommer und Winter Frühlings- | |
| farben in den Herbst. | |
| Dag en nacht dansen | Night and day, summer |
| zomer en winter lente- | and winter dance spring colours -- |
| kleuren de herfst in. | into the autumn. |
|
Wir feiern das Ende |
| Die Blumen riechen | |
| süße Erinnerungen -- | |
| die nie verdorren. | |
| De bloemen geuren | The flowers smell sweet |
| zoete herinneringen -- | and most precious memories -- |
| die nooit verdorren. | that never wither. |
|
Erst jetzt |
| Der Topf auf dem Herd | |
| ist kalt und ausgegessen -- | |
| Der Mond geht vorbei. | |
| De pot op de stoof | The pot on the stove |
| is koud en leeggegeten -- | is cold, the food is eaten -- |
| De maan gaat voorbij. | The moon passes by. |
|
Ich möchte Kuchen essen, satt und fröhlich sein |
| In der Bruthitze | |
| schwitzen wir dicke Krusten -- | |
| Eine Salzrüstung. | |
| In de smoorhitte | In sweltering heat |
| zweten we dikke korsten -- | we sweat ever thicker crusts -- |
| Harnassen van zout. | Salt suits of armour. |
|
Wie würde ich ohne Worte sein? |
| Das Unbekannte | |
| sondieren: Echos hallen -- | |
| in meinen Adern. | |
| Het onbekende | Sounding the unknown, |
| peilen, echo's trillen mee -- | with resonating echoes -- |
| in mijn aderen. | in my arteries. |
|
Meine guten Absichten sind unzustellbar |
| Kontakt verloren: | |
| die Wunde juckt ohne Schorf -- | |
| Gar keine Nähte. | |
| Verbroken contact: | Broken contact: an |
| een wond die jeukt zonder korst -- | itchy wound without a scab -- |
| Nergens hechtdraden. | No sutures at all. |
|
Raus aus der Stadt, pass auf |
| Um Trost schaue ich | |
| nach dem Mond, er schiebt weiter -- | |
| So trösten Monde. | |
| Ik kijk naar de maan | I look at the moon |
| voor troost, maar ze schuift verder -- | for comfort, but it moves on -- |
| Zo troosten manen. | Moons comfort that way. |
|
Du warst da |
| Der Regenguß platzt | |
| nieder, es rauscht überall -- | |
| Ich trete Wasser. | |
| De regenbui stort | The rain shower pours |
| zich neer, overal ruist het -- | down, it rustles everywhere -- |
| Ik watertrappel. | I'm treading water. |
|
Unter glänzenden Tropfen |
| Von dir verlassen, | |
| wohl in der Sonne, aber -- | |
| mit Wolken im Kopf. | |
| Je liet mij achter, | You left me behind, |
| in de zon, maar met een wolk -- | in the sun, but with a cloud -- |
| in mijn gedachten. | drifting in my mind. |
|
Eine der vielen |
| Der Reiher schaut starr | |
| auf das Wasser, nicht auf mich -- | |
| aber sie sieht mich. | |
| De reiger kijkt strak | The heron watches |
| naar het water, niet naar mij -- | the water closely, not me -- |
| maar ze ziet me wel. | still seeing me though. |
|
Bake in der Brandung |
| Vollmond, bei weitem | |
| gehe ich noch nicht schlafen -- | |
| Ich schaue dich an. | |
| Vannacht volle maan, | A full moon today, |
| ik ga nog lang niet slapen -- | I won't go to sleep for hours -- |
| en kijk steeds naar jou. | I will look at you. |
|
Es ist nicht möglich und doch |
| Manchmal denke ich: | |
| Das werde ich dir sagen! -- | |
| Und dann ist es still. | |
| O ja, denk ik soms, | Sometimes I think: Aye! |
| even aan jou vertellen! -- | I will tell you right away! -- |
| En dan is het stil. | And then it is still. |
|
Auch wenn ich sie nicht sehen kann |
| Am Strand denke ich | |
| an unsere Zeit hier, und -- | |
| wieder wehst du weg. | |
| Op het strand denk ik | On the beach I think |
| aan onze vakanties hier -- | about our days here, and you -- |
| en weer waai jij weg. | blow away again. |
|
Wir haben unser Missverständnis zerrissen |
| Der große Herbstmond: | |
| im Dunkeln scheint immer noch -- | |
| ganz hell die Sonne. | |
| De grote herfstmaan: | The large autumn moon: |
| in het donkerst van de nacht -- | in the darkest of the night -- |
| schijnt nog steeds de zon. | the sun is still bright. |
|
Dunkle Wolken im Abendrot |
| Das Mädchen singt sich | |
| nachts sicher nach Hause durch -- | |
| die Vollmondschatten. | |
| Het meisje zingt zich | The girl sings her way |
| 's nachts naar huis langs schaduwen -- | home at night, along shadows -- |
| van de volle maan. | of the gibbous moon. |
|
Ich wache träumend auf |
| Schwerelos schauklend | |
| lieg' ich im warmen Mondbett -- | |
| deines Körpertals. | |
| Gewichtloos dein ik, | Weightless, I am rocked, |
| gebed in de warme maan -- | embedded in the warm moon -- |
| van jouw lichaamskom. | of your body curve. |
|
Meine Kleider sind schwer, Lasttiere |
| Der große Vollmond: | |
| lass die Menschen nur träumen -- | |
| Wir tanzen die Nacht. | |
| Grote volle maan: | Oh, the gibbous moon: |
| laat de mensen maar dromen -- | let other people dream, we'll -- |
| Wij dansen de nacht. | dance the night away. |
|
Barbara und Lo halten mich wach |
| Die Blätter biegen | |
| ihr Silber ins Sonnenlicht: | |
| Baum voller Monde. | |
| De blaadjes buigen | The hairy leaves bend |
| hun zilver naar het zonlicht:: | their silver to the sunlight: |
| de boom vol manen. | the tree full of moons. |
|
Im Frühling verzaubern die Pappeln |
| Die ganze Nacht lang | |
| tanzen wir um den Vollmond -- | |
| des Stieltrommelfels. | |
| Heel de nacht dansen | All night long we'll be |
| we rondom de volle maan -- | dancing around the full moon -- |
| van het trommelvel. | of the drum-head skin. |
|
Das Foto öffnet meine Erinnerung |
| Nass und kalt steh' ich | |
| vor dem Laden und gucke -- | |
| nach heiße Brötchen. | |
| Nat en koud sta ik | Wet and cold, I stand |
| voor de winkel te kijken -- | in front of the shop, looking -- |
| naar warme broodjes. | at hot sandwiches. |
|
Mager, die Hände raue Haut |
| Über den Bäumen: | |
| Dächer, dann Türme, Berge -- | |
| Eisriesen, der Mond! | |
| Boven de bomen: | Up above the trees: |
| daken, dan torens, bergen -- | roofs, then towers and mountains -- |
| ijsreuzen, de maan! | ice giants, the moon! |
|
Nur wenn ich nicht aufpasse |
| Schleier vor den Mond, | |
| Katzen wachen auf dem Deck - | |
| des Katzenbootes. | |
| Sluiers voor de maan, | Veils over the moon, |
| een poes waakt op de voorplecht -- | a cat watches on the deck -- |
| van de Poezenboot. | of the long Catboat. |
|
Die Rübengrüns und die Nüsse |
| Schau, schwarz verdunkelt | |
| der Mond einfach die Sterne -- | |
| Ein Dieb in der Nacht. | |
| Ik zie de maan zwart | I see the moon black |
| ster na ster verduisteren -- | eclipsing star after star -- |
| Een dief in de nacht. | A thief in the night. |
|
Blume in der Vase, angenehme Ruh! |
| Schaue, der Vollmond, | |
| ja so schön! lange schauen -- | |
| ist ja so schwierig. | |
| Zie de volle maan | The full moon is so |
| o zo mooi! blijven kijken -- | beautiful! to keep looking -- |
| is o zo moeilijk. | is só difficult. |
|
Warum habe ich das Leid gelitten |
| Die Erinnerung: | |
| ein missglückter Zaubertrank -- | |
| der nichts greifbar macht. | |
| De herinnering: | Failed magic potion |
| een mislukte toverdrank -- | of my memories, it makes -- |
| die niets tastbaar maakt. | nothing tangible. |
|
Wenn |
| Fotos sind lebens- | |
| echte Erinnerungen -- | |
| manchmal Gespenster. | |
| Foto's zijn levens- | Photos can be life- |
| echte herinneringen -- | like memories, they also -- |
| en soms ook spoken. | can behave like ghosts. |
|
Mein Zuhause |
| Zusammengedrängt | |
| späht die Taube nach oben -- | |
| Sie hat dort gelebt. | |
| Ineengedoken | Huddled, the pigeon |
| tuurt de duif in de hoogte -- | peers into the height again -- |
| Daar heeft ze gewoond. | I know, she lived there. |
|
Die Schneedecke |
| Es dunkelt, der Wind | |
| macht mich müde, ich wünschte -- | |
| der Mond wäre da. | |
| De lucht wordt donker, | The sky is glooming, |
| de tegenwind maakt me moe -- | the headwind tires me, I wish -- |
| Was er maar een maan. | the moon was shining. |
|
Mein dickes weißes nacktes |
| Weit von den Ufern | |
| befährt die Fähre den Fluss -- | |
| Will sie mit zum Meer? | |
| Ver van de oevers | Away from the banks, |
| vaart de pont over het IJ -- | the ferry crosses the Thames -- |
| Wil ze mee naar zee? | Heading for the sea? |
|
Das Wasser schwappt ein bisschen |
| Die Leute im Zug | |
| steigen aus, aus der Landschaft -- | |
| und ins Internet. | |
| Mensen in de trein | People on the train |
| stappen uit, uit het landschap -- | get off, out of the landscape -- |
| het internet in. | and into the Web. |
|
Selbstlos in dem Mehrbettzimmer |
| Dornen lassen zu, | |
| dass Rosen blühen und dann -- | |
| abgepflückt werden. | |
| Doornen laten toe | Thorns allow a rose |
| dat een roos bloeit en een hand -- | to bloom and a hand to come -- |
| haar weg komt plukken. | and pluck it away. |
|
Nach anderer sehe ich mich |
| Der Abendhimmel, | |
| rot hinter schwarzen Zweigen -- | |
| fein ausgeschnitten. | |
| De avondhemel | The evening sky, |
| kleurt achter zwarte takjes -- | colouring behind black twigs -- |
| haarfijn uitgeknipt. | cut out very fine. |
|
Diese letzte Nacht |
| Unter einer Schnee- | |
| decke schlafen die Häuser -- | |
| Schornsteinnasen hoch. | |
| Onder een deken | Under a blanket |
| van sneeuw slapen de huizen -- | of snow all the houses sleep -- |
| schoorsteenneus omhoog. | chimney noses up. |
|
Eine normale Treppe, die Treppe |
| Landschaft in der Tür | |
| der Bauhütte, Herbstblätter -- | |
| lassen sich blasen. | |
| Landschap in de deur | Landscape in the door |
| van de schuur, herfstbladeren -- | of the shanty, autumn leaves -- |
| laten zich waaien. | being blown around. |
|
Still. Dunkel. Haus |
| Ich rede mit mir | |
| selbst, ich weiß, ich weiß genau -- | |
| dass niemand zuhört. | |
| Ik praat in mezelf, | I talk to myself, |
| ik weet het, weet het heel goed -- | I know, I know very well -- |
| dat niemand luistert. | nobody listens. |
|
Dass du nicht mehr da bist |
| Ich angle, möchte | |
| mich vollständig verlieren -- | |
| in Nebel und Tau. | |
| Ik ben gaan vissen | I went out fishing |
| om mezelf te verliezen -- | to lose the weight of myself -- |
| in grondmist en dauw. | in ground fog and dew. |
|
Ihr wisst nicht warum |
| Band Monde | 5-7-5 | ||
| Pinsel | BimsSchutt | Regen | Liebes |
| Verdichtet | Zugvögel | Wennlos | Foto |
| Ehrerweisungen | Widmungen | Komponisten | Home |
![]() | Erwähne © Zywa bei der Verwendung von Texten, Designs, Zeichnungen, Gemälden und Fotos Wortsuche: CTRL-F |