| Alain-Fournier |
| Spätere Nächte | |
| mit ihm beleuchten das Bild -- | |
| des ersten Males. | |
| Latere nachten | Later nights with him |
| met hem belichten het beeld -- | light up over the image -- |
| van die eerste keer. | of my first time there. |
| Anon. [Cesko] |
| Hier herrschten Fremde, | |
| aber der Tag wird kommen: | |
| ein Licht des Friedens. | |
| Vreemden heersten hier, | Strangers ruled here, but |
| maar het zal weer dag worden: | there will be another day -- |
| een licht van vrede. | with a light of peace. |
| Belcampo |
| Das Fest: die Klippe | |
| in den Wellen von allem -- | |
| was ich nicht mehr weiß. | |
| Dat feest is een klip | That party: a cliff |
| in de golven van alles -- | in the waves of everything -- |
| wat ik niet meer weet. | I don't remember. |
| Bernlef, J. |
| Sei doch vernünftig! | |
| Wenn alle Mädchen schön sind, | |
| lass dich dann fahren. | |
| Wees toch verstandig! | Please be sensible! |
| Als alle meisjes mooi zijn, | If all the girls are gorgeous, |
| laat je dan rijden. | let someone else drive. |
| Es macht mich traurig, | |
| ich habe den schönen Traum -- | |
| von ihr vergessen. | |
| Ik ben verdrietig, | It has made me sad |
| mijn mooie droom over haar -- | that I cannot remember -- |
| ben ik vergeten. | my dream about her. |
| Betjeman, John |
| Während Zweige Tick | |
| Tack in den Pfützen tropfen -- | |
| klingeln die Glocken. | |
| Terwijl takken tik | While withy branches |
| tak druppelen in plassen -- | tap tick tack in the puddles -- |
| luiden de klokken. | the bells are ringing. |
| Brentano, Clemens |
| Menschen und Erde | |
| leiden, ich schaue aus nach -- | |
| dem ewigen Licht. | |
| De mensen lijden, | People suffer and |
| de aarde ook, ik verwacht -- | the earth too, I'm expecting -- |
| het eeuwige licht. | the eternal light. |
| Chabot, Bart |
| Am Strand ist es Herbst, | |
| das macht etwas mit mir, ich -- | |
| weiß aber nicht was. | |
| Een dag op het strand, | A day at the beach, |
| het is herfst, dat doet me iets -- | autumn does something to me -- |
| maar ik weet niet wat. | but I don't know what. |
| De Beauvoir, Simone |
| Was du auch immer | |
| über dich, dein Leben, sagst -- | |
| es sind nur Worte. | |
| Wat je ook beweert | Whatever you say |
| over jou en je leven -- | about yourself and your life -- |
| het zijn maar woorden. | they are words, just words. |
| De Bruin, Ellen |
| Ich will Erdbeeren | |
| mit Tagrahmen genießen -- | |
| wieder gesund sein. | |
| Ik wil genieten | I want to enjoy |
| van aardbeien met shampoo -- | strawberries with sweet slipstream -- |
| en weer gezond zijn. | be healthy again. |
| De Moor, Margriet |
| Gähn, ich verdöse | |
| die Tage wie schlaflose -- | |
| traumlose Nächte. | |
| Gaap, ik versuf mijn | Yawn, being sleepy, |
| dagen als slapeloze, | I drowse my waking days like -- |
| droomloze nachten. | sleepless, dreamless nights. |
| De Vos, Marjoleine |
| Sarkophag Erde | |
| frisst das Fleisch, Knochen bleiben -- | |
| übrig, und Schatten. | |
| Sarcofaag aarde | Sarcophagus earth |
| eet het vlees, botten blijven -- | eats the flesh, the bones remain -- |
| over, en schimmen. | and airy shadows. |
| De Wit, Dorien |
| Ich kann, aufgewacht | |
| in meinem Traum, den Traum -- | |
| nicht nacherzählen. | |
| Ontwaakt in mijn droom | Having woken up |
| lukt het me niet om mijn droom -- | in my dream, I'm unable -- |
| na te vertellen. | to retell my dream. |
| Dros, Imme |
| Nicht mehr unter uns, | |
| ein unwissender Schatten -- | |
| auf dem Vergessstuhl. | |
| Niet meer onder ons, | No longer with us, |
| nu een onwetende schim -- | just an ignorant shade now -- |
| op een vergeetstoel. | on a forget-chair. |
| Fabias, Radna |
| Sagt die Seherin: | |
| Dein Schatz ist eine Person... ? | |
| Was ist die Sprache? | |
| Zegt de waarzegster: | Does the seeress say: |
| Jouw schat vind je in een mens... ? | Your treasure is a person... ? |
| Welke taal spreekt ze? | What is her language? |
| Faggiani, Franco |
| Der Priester ist alt, | |
| weder für die Menschen noch -- | |
| für Gott geeignet. | |
| De priester is oud, | The priest is too old, |
| niet meer geschikt voor mensen -- | not suitable for people -- |
| en niet meer voor God. | not for God either. |
| Garbarek, Jan |
| Hier herrschten Fremde, | |
| aber der Tag wird kommen: | |
| ein Licht des Friedens. | |
| Vreemden heersten hier, | Strangers ruled here, but |
| maar het zal weer dag worden: | there will be another day -- |
| een licht van vrede. | with a light of peace. |
| Gardam, Jane |
| Seit ihrer Heirat | |
| kennen wir uns nicht, nicht mehr -- | |
| die Geheimnisse. | |
| Mijn vriendin trouwde, | Since she got married |
| we kennen elkaar niet meer -- | I don't know her anymore -- |
| elkaars geheimen. | none of her secrets. |
| Gerlach, Eva |
| Nachts fahren wir zu | |
| den Sternen, kehren aber -- | |
| geschlagen zurück. | |
| Nachts rijden we naar, 's | At night we go to |
| de sterren, keren echter -- | the stars, alas, returning -- |
| geslagen terug. | badly beaten up. |
| Hemmerechts, Kristien |
| Ich kann nicht sprechen | |
| über sie, zu lange schon -- | |
| sind sie nicht mehr da. | |
| Ik kan niet praten | No, I cannot speak |
| over hen, veel te lang al -- | about them, they haven't been there -- |
| zijn ze er niet meer. | for far, far too long. |
| Heytze, Ingmar |
| Auf dem Gruppenbild | |
| bin ich ganz hinten: drüben -- | |
| wo ich niemand bin. | |
| Op de groepsfoto | In the group photo |
| sta ik ver achteraan: daar -- | I'm in the back: over there -- |
| waar ik niemand ben. | where I'm nobody. |
| Ich versteh die Kunst | |
| des Verschwindens immer mehr -- | |
| jetzt mein Schatten noch. | |
| Ik versta de kunst | I almost master |
| om te verdwijnen steeds meer -- | the art of disappearing -- |
| nu mijn schaduw nog. | my shadow is next. |
| Homerus |
| Der Abschied, er muss. | |
| Sie geht nach Hause, weint und -- | |
| blickt immer zurück. | |
| Afscheid, hij moet gaan. | Farewell, time to go. |
| Huilend loopt zij naar hun huis -- | Walking to their home, she cries -- |
| En steeds kijkt ze om. | and keeps looking back. |
| Ishiguro, Kazuo |
| Zerbrechlich ist die | |
| Schönheit der Atmosphäre -- | |
| in den Nachtcafés. | |
| Zo breekbaar is ze, | It is fragile, the |
| de schoonheid van deze sfeer -- | beauty of the atmosphere -- |
| in de nachtcafé's. | in the night cafés. |
| Kloos, Willem |
| Die Dämmerung liegt | |
| Intimität in die Welt -- | |
| Zärtlichkeit in mich. | |
| Het schemeren legt | Evening twilight lays |
| intiemheid in de wereld -- | intimacy in the world -- |
| tederheid in mij. | tenderness in me. |
| Kollaard, Sander |
| Du verstehst mich nicht, | |
| gut, denke darüber nach -- | |
| was ich denn meinte. | |
| Jij begrijpt me niet, | You don't understand |
| goed zo, ga maar nadenken -- | me, very well, start thinking -- |
| wat ik heb bedoeld. | what I meant to say. |
| Kopland, Rutger |
| Die alte Ziege | |
| starrt mich an und ich weiß das -- | |
| ist, was Abschied ist. | |
| De oude geit staart | The old goat just stares |
| naar mij en ik besef dit -- | at me, I realise this -- |
| is wat afscheid is. | is what is farewell. |
| Wie ein Edelstein | |
| in der Landschaft ihrer Haut: | |
| das Auge der Kuh. | |
| Als een edelsteen | Like a precious stone |
| in het landschap van haar huid: | in the landscape of her skin: |
| het oog van de koe. | the eye of the cow. |
| Letzte Abendlicht, | |
| die Kuh schaut hin, es leuchtet -- | |
| in ihrem Auge. | |
| De koe kijkt voorbij, | The cow looks beyond, |
| misschien naar het avondlicht -- | maybe at the evening light -- |
| weerkaatst in haar oog. | mirrored in her eye. |
| Kuh, vermute ich, | |
| abends in der Wiese, dort -- | |
| die schwarzen Flecken. | |
| Ik vermoed een koe | I suspect a cow |
| in de wei 's avonds laat, daar -- | in the meadow at night, there -- |
| die zwarte vlekken. | the black spots that move. |
| Kornmann, Zora Nana |
| Stoptober: meine | |
| Freundin ist nicht da, danach -- | |
| seh ich sie wieder. | |
| In Stoptober zie | In Stoptober my, |
| ik mijn vriendin niet, daarna -- | friend won't be there, after that -- |
| zoek ik haar weer op. | I'll see her again. |
| Krog, Antjie |
| In Frieden alt sein, | |
| jeden Sonnenuntergang -- | |
| genießen müssen. | |
| In vrede oud zijn, | Growing old in peace, |
| van elke zonsondergang -- | supposed to be enjoying -- |
| moeten genieten. | another sunset. |
| Krol, Gerrit |
| Schräg an die Decke | |
| schauend, die Antwort finden -- | |
| mit Fragezeichen. | |
| Schuin naar het plafond | Looking up, I find |
| kijkend een antwoord vinden -- | an answer on the ceiling -- |
| met een vraagteken. | with a question mark. |
| Du guckst mich an, fragst | |
| nach Antwort, und findest sie -- | |
| mit Fragezeichen. | |
| Naar mij opkijkend | Looking up to me |
| voor een antwoord, vind jij het -- | for an answer, you find it -- |
| met een vraagteken. | with a question mark. |
| Lecompte, Delphine |
| Seitdem Papa auf | |
| der Station Limbo festsitzt -- | |
| fühl ich mich verrückt. | |
| Sinds papa vast zit | Since Dad is locked up |
| op de afdeling Limbo -- | in the Limbo ward, I've been -- |
| voel ik mij zo gek. | feeling so crazy. |
| Lodeizen, Hans |
| Ich spürte nach Schnee | |
| in Amherst, ich lebte dort -- | |
| mein längsten Leben. | |
| Ik tastte naar sneeuw | I have felt for snow |
| in Amherst, daar leefde ik -- | with you in Amherst, I lived -- |
| mijn langste leven. | my longest life there. |
| Dort: das Ende, wo | |
| der Mast bricht und das Schiff schräg -- | |
| über das Meer fällt. | |
| Daar: het einde, waar | Over there: the end, |
| de mast breekt en het schip schuin -- | where the mast breaks and the ship -- |
| over de zee valt. | heels over the sea. |
| Ein Sonntag im Park: | |
| hinlegen, Eis am Stiel und -- | |
| ein Liebespaar sein. | |
| Zondag in het park: | Sunday in the park: |
| liggend ijslollies likken -- | lying down, licking lollies -- |
| en geliefden zijn. | and being lovers. |
| Unser Liebesnest | |
| wurde still und dunkel, leer -- | |
| ohne die Wunder. | |
| Ons liefdespaleis | Our love palace, now |
| werd stil en donker, zo leeg -- | silent and dark, so empty -- |
| zonder wonderen. | without miracles. |
| Endlich regnet es, | |
| endlich ein Strom von Weisheit -- | |
| in den Fußspuren. | |
| Eindelijk regen, | At long last it rains, |
| eindelijk een stroom wijsheid -- | at long last streams of wisdom -- |
| in mijn voetstappen. | filling my footprints. |
| Ich träume mit dir | |
| im Schaukel des Windes, dass -- | |
| dein Herz mich streichelt. | |
| Ik lig te dromen | I dream in the swing |
| in de schommel van de wind -- | of the wind to be caressed -- |
| dat jouw hart mij streelt. | by hands of your heart. |
| Nach einer langen | |
| Liebesnacht habe ich oft -- | |
| im Gras geschlafen. | |
| Ach, zo vaak sliep ik | After a long night |
| na een lange liefdesnacht -- | of love, I quite often fell -- |
| in op het grasveld. | asleep on the lawn. |
| Es geht ordentlich, | |
| Pferde pflügen, der Zug fährt -- | |
| die Kinder spielen. | |
| Het gaat ordelijk, | Things go orderly, |
| paarden ploegen, de trein rijdt -- | the horses plough, the train runs -- |
| kinderen spelen. | and the children play. |
| Ich habe gelernt: | |
| das Leben ist schrecklich, wenn -- | |
| man drüber nachdenkt. | |
| Ik leerde: leven | I have learned that life |
| is werkelijk waar te erg -- | really is way too bad, when -- |
| om bij stil te staan. | you think about it. |
| Um mein letztes Jahr | |
| in Schwermut zu verbrennen -- | |
| war ich immer krank. | |
| Om mijn laatste jaar | To burn my last year |
| in wanhoop te verbranden | in utter despair, I have -- |
| ben ik ziek geweest. | been constantly sick. |
| Ich wollte wie Wind | |
| sein, ich wurde zu einem -- | |
| Stein im Wasserspiel. | |
| Ik wilde leven | I wanted to be |
| als de wind, ik werd een steen -- | like wind, I became a stone -- |
| in spelend water. | in playing water. |
| Kein Sonnenschnee mehr, | |
| der Wind ist ausgetrunken -- | |
| Stille Kanäle. | |
| De zon sneeuwt niet meer, | The sun stopped snowing, |
| de wind is leeggedronken -- | the wind has been drained, silence -- |
| Stille kanalen. | over the canals. |
| Ich hab dich geliebt, | |
| in deinem Körper lief ich -- | |
| verloren herum. | |
| Ik heb jou bemind, | I did love you, I |
| ik liep rond in jouw lichaam -- | walked around in your body -- |
| verdwaalde in jou. | and got lost in you. |
| Ein Aufzug voller | |
| Wohl und Weh, auf und ab in -- | |
| meinem kranken Kopf. | |
| Een trage lift vol | An elevator |
| wel en wee zweeft op en neer -- | full of weal and woe, up and -- |
| in mijn zieke hoofd. | down in my sick head. |
| Ich web Einsamkeit | |
| in der Nacht, werfe Sternen -- | |
| in den Wind, schließe. | |
| Ik weef eenzaamheid | I weave loneliness |
| in de nacht, gooi de wind vol -- | in the night, I fill the wind -- |
| sterren en ga dicht. | with stars and I close. |
| Du bist weg; schäbig | |
| lache ich, und ich lerne: | |
| Kummer ist beugsam. | |
| Jij bent weg; schamel | You are gone; poorly |
| lach ik, van verdriet leer ik -- | I laugh, learning from sadness -- |
| dat het buigzaam is. | that it's pliable. |
| Der Wind bläst alles | |
| weg und die Liebe raschelt -- | |
| hoch in den Bäumen. | |
| De wind blaast alles | The wind blows away |
| weg, wat liefde is geweest -- | all that love has been, it is -- |
| ruist in de bomen. | rustling in the trees. |
| Du wirst ja kommen, | |
| morgen, später, oder nie -- | |
| du verlässt mich nie. | |
| Morgen kom jij weer | Tomorrow you'll come |
| terug, of later, of nooit -- | back, or later, or never -- |
| nooit verlaat je mij. | you'll never leave me. |
| Komm herein, schaue | |
| mich an, meine Innenwelt -- | |
| Innentapete. | |
| Kom binnen, bekijk | Come in, look at me, |
| mij, mijn binnenwereld, mijn -- | look at my inner world, my -- |
| innerlijk behang. | inner wallpaper. |
| Was soll ich schreiben? | |
| Mein süßer Körper ertrinkt -- | |
| mit leeren Briefen. | |
| Wat nog te schrijven? | What is left to write? |
| Mijn lieve lichaam verdrinkt -- | My sweet body is drowning -- |
| met lege brieven. | with empty letters. |
| Das Leben ist kurz, | |
| hört die verschwendete Zeit -- | |
| bellen wie ein Hund. | |
| Het leven is kort, | Life passes quickly, |
| ik hoor de verspilde tijd -- | I hear the wasted time bark -- |
| blaffen als een hond. | like dogs in the night. |
| Der Tänzer ist tot, | |
| doch ehren wir das Leben -- | |
| unseren Mörder. | |
| De danser is dood, | The dancer has died, |
| toch eren wij het leven -- | yet we are honouring life -- |
| onze moordenaar. | it's our murderer. |
| Mann, Thomas |
| Die Nachbarn lieben | |
| sich, wie unverschämt billig -- | |
| die dünne Wände! | |
| Mijn buren vrijen, | My neighbours make love, |
| o, wat schandalig goedkoop -- | oh, so outrageously cheap -- |
| die dunne muren! | these thin chamber walls! |
| Es ist nicht wirklich | |
| ernst, krank zu sein, aber nein -- | |
| ernst ist das Leben. | |
| Het is niet ernstig | It's not serious |
| om ziek te zijn, nee, ernstig -- | to be sick, why, serious -- |
| dat is het leven. | that is only life. |
| Sanatorium, | |
| hoch in den Bergen ist es -- | |
| eine Unterwelt. | |
| Sanatorium, | Sanatorium, |
| hoog in de bergen is het -- | high in the mountains it is -- |
| een onderwereld. | quite the underworld. |
| Liebe, die sich nicht | |
| ausdrücken darf, drückt sich aus -- | |
| in einer Krankheit. | |
| Als liefde niet kan | If love cannot be |
| geuit worden, uit ze zich -- | expressed, it expresses itself -- |
| vermomd als ziekte. | disguised as disease. |
| Krank im Bett liegen, | |
| verschwommen und unfähig -- | |
| die Suppe schlürfen. | |
| Ziek op bed liggen, | I am sick, foggy |
| wazig en tot niets in staat -- | and incapable I am -- |
| slokjes soep slurpen. | slurping sips of soup. |
| Die Besucher sind | |
| gegangen und wieder da -- | |
| und nichts ist passiert. | |
| Mijn ziekenbezoek | I'm sick, my visit |
| ging en is alweer terug -- | has left and is back again -- |
| Er is niets gebeurd. | Nothing has happened. |
| Am Dösen ist ein | |
| Viertel über zwei etwa -- | |
| halb drei, rund: drei Uhr. | |
| Sluimerend is kwart | Snoozing, a quarter |
| over twee zowat half drie -- | past two is like half past two -- |
| Afgerond: drie uur. | Rounded: three o'clock. |
| Nach dem Film geht das | |
| Saallicht an, niemanden kann -- | |
| man applaudieren. | |
| Het zaallicht gaat aan | The hall lights go on |
| na de film, er is niemand -- | after the film, there's no one -- |
| om voor te klappen. | we can applaud for. |
| Brav zu sein ist nicht | |
| so gut wie der Widerstand -- | |
| gegen das Elend. | |
| Braaf zijn is niet zo | To be dutiful |
| goed als in verzet komen -- | is not as good as to rise -- |
| tegen ellende. | against misery. |
| Meinungen säen | |
| Zwiespalt, also tu etwas -- | |
| das nutzbringend ist. | |
| Meningen zaaien | Opinions create |
| verdeeldheid, dus doe gewoon -- | division, so do something -- |
| iets dat nuttig is. | that is just helpful. |
| Der Friseur schneidet | |
| mich, er verschneidet die Zeit -- | |
| Sie wird Ewigkeit. | |
| De kapper knipt mij, | The hairdresser cuts |
| en zo verknipt hij de tijd -- | me, he is cutting up time -- |
| tot een eeuwigheid. | to eternity. |
| Deine Verliebtheit, | |
| ich gab keinen Grund dazu -- | |
| Oh du, schäme dich! | |
| Tot jouw verliefdheid | You're in love with me, |
| gaf ik geen aanleiding, oh -- | but I gave no reason, oh -- |
| je moet je schamen! | you should be ashamed! |
| Nietzsche, Friedrich |
| Das Unbewusste | |
| ist finster, stets träumen wir -- | |
| vom Tagesanbruch. | |
| Ons onbewuste | Our unconscious mind |
| is duister, dus dromen we -- | is very dark, so we dream -- |
| van de dageraad. | of the dawn of day. |
| Vergessen, vielleicht | |
| gibt es das, wir sagen es -- | |
| doch wissen es nicht. | |
| Vergeten, misschien | Forgetting, maybe |
| bestaat het, we zeggen het -- | it exists, we say it does -- |
| maar weten het niet. | but we do not know. |
| Rijneveld, Lucas |
| Zufälligkeiten | |
| sehe und behalte ich -- | |
| in meinem Zweifel. | |
| Toevalligheden, | Coincidences, |
| ik zie ze en onthoud ze -- | I see them, remember them -- |
| in mijn twijfelhoofd. | in my doubtful head. |
| Roemer, Astrid |
| Wenn du nicht da bist, | |
| kann ich dich am Meer finden -- | |
| das tröstende Meer. | |
| Als jij niet thuis bent | When you're not at home |
| kan ik jou vinden aan zee -- | I can find you by the sea -- |
| de troostende zee. | the comforting sea. |
| Saigyo |
| Der Mond scheint Trauer | |
| in mich, ich schaue ihn an -- | |
| durch meine Tränen. | |
| De maan schijnt verdriet | The moon shines sorrow |
| in mij, toch kijk ik ernaar -- | into me, yet I'm looking -- |
| door mijn tranen heen. | through a haze of tears. |
| Sakamoto, Kyu |
| Ich weine, aber | |
| meine Tränen fallen nicht -- | |
| ich zähle Sterne. | |
| Ik huil om vroeger, | It's for the old days, |
| maar mijn tranen vallen niet -- | I cry, but my tears don't fall -- |
| ik tel de sterren. | I'm counting the stars. |
| Serik, Ali |
| Analysiere | |
| was ein Wort sagt, denn es kommt -- | |
| selten alleine. | |
| Je moet ontleden, | You must analyse |
| wat een woord zegt, want het komt -- | what a word says, because words -- |
| maar zelden alleen. | rarely come alone. |
| T'Hooft, Jotie |
| Haut voller Kratzen, | |
| Kopf voller Blasenfarben -- | |
| Ich geh aus dem Tag. | |
| Mijn vel vol krassen, | Skin full of scratches, |
| mijn hoofd vol luchtbelkleuren -- | head full of bubble colours -- |
| Ik glijd uit de dag. | I'm out of the day. |
| Thomése, Pieter Frans |
| Mythen: losgelöst | |
| von den gelebten Leben -- | |
| schwebend in der Zeit. | |
| Mythen: losgeraakt | A myth is cut off |
| van de geleefde levens -- | from lives actually lived -- |
| drijvend in de tijd. | still drifting in time. |
| Van Gogh, Vincent |
| Ich schaue hinein: | |
| es ist dunkel, mit Kerzen- | |
| flammen als Geister. | |
| Ik kijk naar binnen: | When I looked inside |
| het pakhuis is pikdonker -- | it was dark in the warehouse -- |
| met kaarsvlamgeesten. | with candle-flame ghosts. |
| Van Roosmalen, Marcel |
| Demenz: der Besuch | |
| bei Mutti geht manchmal gut -- | |
| ist aber nie leicht. | |
| Dementie: mama | Mum's dementia: |
| bezoeken valt wel eens mee -- | some visits are fine, they are -- |
| maar altijd tegen. | never easy though. |
| Demenz: Hausratten | |
| nagen deinen Kopf leer, sanft -- | |
| jucken die Felle. | |
| Dementie: ratten | Dementia: rats |
| knagen je hoofd leeg, heel zacht -- | gnaw your head empty, softly -- |
| jeuken hun vachten. | their fur is itchy. |
| Van Slobbe, Merel |
| Lichtstaub zu Lichtstaub | |
| Es gibt kein Dazwischensein -- | |
| Pixel zu Pixel. | |
| Lichtstof tot lichtstof | Lightdust to lightdust |
| Er is geen tussentoestand -- | There's no in-between status -- |
| Pixels tot pixels. | Pixels to pixels. |
| Mein Handy ist mir | |
| wirklich nicht so wichtig, nie -- | |
| träume ich davon. | |
| Mijn telefoon is | My cell phone is not |
| niet zo belangrijk voor mij -- | that important to me, I -- |
| Ik droom er nooit van. | never dream of it. |
| Van Toorn, Willem |
| Auf schnellen Füßen | |
| nimmt der Regen aus dem Dorf -- | |
| die Träumer mit sich. | |
| Op snelle voeten | On swift feet the rain |
| neemt de regen uit het dorp -- | carries from the village all -- |
| alle dromers mee. | the dreamers away. |
| Keine Post heute, | |
| der Postbote steht still, blind -- | |
| ein Baum im Nebel | |
| Vandaag geen brieven, | No letters today |
| de postbode staat stil, blind -- | the postman stands still, he's blind -- |
| een boom in de mist. | a tree in the fog. |
| Von Arnim, Achim |
| Menschen und Erde | |
| leiden, ich schaue aus nach -- | |
| dem ewigen Licht. | |
| De mensen lijden, | People suffer and |
| de aarde ook, ik verwacht -- | the earth too, I'm expecting -- |
| het eeuwige licht. | the eternal light. |
| Von Goethe, Johann W. |
| Komm, winkt im Nebel | |
| der König, dann machen wir -- | |
| Spaß miteinander. | |
| In de nevels wenkt | In the mists, the king |
| de koning, kom, dan gaan we -- | beckons, come, let us have fun -- |
| fijn samen spelen. | playing together. |
| Wang, Chen |
| Doch bald schaue ich | |
| vom Vollmond weg und denke -- | |
| an meine Heimat. | |
| Al gauw kijk ik weg | Yet I look away |
| van de volle maan, ik denk -- | from the full moon, and I think -- |
| aan mijn vaderland. | back to my homeland. |
| Williams, William Carlos |
| Doch bald schaue ich | |
| vom Vollmond weg und denke -- | |
| an meine Heimat. | |
| Al gauw kijk ik weg | Yet I look away |
| van de volle maan, ik denk -- | from the full moon, and I think -- |
| aan mijn vaderland. | back to my homeland. |
| Winterson, Jeanette |
| Auf Nebel schweben, | |
| ohne Beine: Hexenberg -- | |
| Morgendämmerung. | |
| Ik zweef op nevels, | I'm floating on mists, |
| zonder benen: Heksenberg -- | without legs: the Witch Mountain -- |
| ochtendschemering. | early at daybreak. |
| Zappa, Frank |
| Die Hunde rennen | |
| zum Nordlicht, vorsicht, und iss -- | |
| keinen gelben Schnee! | |
| De honden rennen | The dogs are running |
| naar het noorderlicht, pas op! | to the northern lights, watch out! |
| Eet geen gele sneeuw! | Don't eat yellow snow! |
| Meine Fühler im | |
| Universum: gesteinigt -- | |
| von Kosmotrümmern. | |
| Au, mijn voelsprieten | My feelers, reaching |
| in het heelal: gestenigd -- | far in the universe: stoned -- |
| door kosmisch puin. | by cosmic debris. |
| Band Nebelschimmer | 5-7-5 | ||
| Pinsel | BimsSchutt | Regen | Liebes |
| Verdichtet | Zugvögel | Wennlos | Foto |
| Ehrerweisungen | Widmungen | Komponisten | Home |
![]() | Erwähne © Zywa bei der Verwendung von Texten, Designs, Zeichnungen, Gemälden und Fotos Wortsuche: CTRL-F |