Murdoch, Iris

Verliebte Menschen

stellen sich ihre Liebe --


gerne als Trost vor.


Verliefde mensenPeople in love will
koesteren de illusie --entertain the illusion --
dat hun liefde troost.that their love consoles.

Gedicht S1279
Amsterdam, 2021-11-08

Flucht vor dem Zauberer (Iris Murdoch) - 1956
Roman "the flight from the enchanter"
Stichwort: Trost 
 

Solang wir leben,

leben wir in der Zukunft --


während wir wählen.


Zolang we leven,As long as we live,
leven we in de toekomst --we're living in the future --
Bij elke keuze.when making choices.

Gedicht S1280
Amsterdam, 2021-11-10

Flucht vor dem Zauberer (Iris Murdoch) - 1956
Roman "the flight from the enchanter"
Stichwort: Zukunft: Richtung 
 

Mädchen träumen süß

davon, den Mann zu retten --


Sie sind gefährlich.


Meisjes dromen liefGirls dream maidenly
van het redden van een man --of saving the man they love --
Ze zijn gevaarlijk.They are dangerous.

Gedicht S1281
Amsterdam, 2021-11-10

Flucht vor dem Zauberer (Iris Murdoch) - 1956
Roman "the flight from the enchanter"
Stichwort: Fraulich 
 

Halbweg durch meinen

Arbeitstag sitze ich fest --


mit dem Worträtsel.


Halverwege mijnToo bad, halfway through
werkdag kan ik niet verder --my working day I am stuck --
met de woordpuzzel.with the word puzzle.

Gedicht S1282
Amsterdam, 2021-11-11

Flucht vor dem Zauberer (Iris Murdoch) - 1956
Roman "the flight from the enchanter"
Stichwort: Frustration 
 

Küsse so oft du

willst, küsse noch mehr, immer --


küsst du zu wenig.


Kus zo vaak je wiltKiss as often as
en kus nog vaker, altijd --you desire and kiss more, still --
kus je te weinig.you'll kiss too little.

Gedicht H4855
Amsterdam, 2024-08-16

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 3. Kapitel
Stichwort: Liebe: Intimität (Körperlich) 
 

Ich bin erleichtert,

gestern war es soweit: ich --


hab mich entschieden!


Ik ben opgelucht,I'm very relieved,
gisteren was het zover:yesterday I was ready:
ik nam het besluit!I have decided!

Gedicht H4856
Amsterdam, 2024-08-16

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 5. Kapitel
Stichwort: Harmonie: Psycho-Soma 
 

Ein besonderer

Mensch gibt dir Freiheit, den Mut --


abweichend zu sein.


Aparte mensenEccentric people
geven je vrijheid, de moed --give you freedom, the courage --
om af te wijken.to be different.

Gedicht H4857
Amsterdam, 2024-08-16

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 5. Kapitel
Stichwort: Freiheit: Selbstdarstellung 
 

Rein zu Diensten sein,

nicht mit Leistungen prahlen --


nicht sich selbst streicheln.


Zuiver dienstbaar zijn,Being of service,
geen prestaties uitstallen --not showing off achievements --
geen zelfstrelingen.no self-caressing.

Gedicht H4858
Amsterdam, 2024-08-16

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 5. Kapitel
Stichwörter: Hilfe (Sozial), Ehre / Ruhm 
 

Die Wandtapete

hat eine fahle Farbe --


blass wie schwacher Tee.


Het behang is oud,The old wallpaper,
vervaagd tot een vale kleur --faded to a faint colour --
bleek als slappe thee.is pale as weak tea.

Gedicht H4859
Amsterdam, 2024-08-17

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 8. Kapitel
Stichwort: Verfall 
 

Ich kam um Hilfe,

aber er sitzt einfach da --


und ist ganz ratlos.


Ik kwam voor zijn steun.,I came for support,
maar hij zit daar maar en zwijgt --but he doesn't know what to say --
Hij weet zich geen raad.He is at a loss.

Gedicht S2312
Amsterdam, 2024-08-19

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 12. Kapitel
Stichwort: Hilfe (Unterstützung) 
 

Meine Welt brach und

alles geht einfach weiter --


trotz meines Schmerzes.


Mijn wereld stort in.,My world falls apart,
maar alles gaat gewoon door --but everything just goes on --
ongeacht mijn pijn.despite of my pain.

Gedicht S2313
Amsterdam, 2024-08-19

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 12. Kapitel
Stichwort: Rückschlag / Missgeschick 
 

So unbeholfen

hält er meine Hand, wie auf --


früheren Fotos.


Onhandig houdt hijAwkwardly he holds
mijn hand vast, net een foto --my hand, just like in photos --
van lang geleden.from the olden times.

Gedicht S2314
Amsterdam, 2024-08-19

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 12. Kapitel
Stichwort: Kontakt: Berührung 
 

Entspannt vom Whiskey

stehe ich auf und sehe:


der Garten dreht sich.


Tot rust gekomenRelaxed by the gin
door de whiskey sta ik op --I get up and see the yard --
De tuin gaat draaien.rotating round me.

Gedicht S2315
Amsterdam, 2024-08-19

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 12. Kapitel
Stichwort: Körper: Und Geist 
 

Unser Gespräch ist

so vertraut, wie das Reden --


in süßen Träumen.


Onze gesprekkenOur conversations
zijn zo vertrouwd als praten --are familiar like talking --
in elkaars dromen.in each other's dreams.

Gedicht H4863
Amsterdam, 2024-08-20

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 12. Kapitel
Stichwort: Liebe: Intimität (Gespräch) 
 

Ich will so fröhlich,

so frei und friedlich sein, wie --


ich wegen ihr bin!


Ik wil zo vrolijk,I want to be as
zo vrij en liefdevol zijn --glad, as free and as loving --
als ik door haar ben!as she makes me be!

Gedicht H4864
Amsterdam, 2024-08-20

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 15. Kapitel
Stichwort: Verliebt: Euphorie 
 

Verliebtheit trocknet

ein und dein ganzes Glück geht --


dir durch die Lappen.


Verliefdheid droogt opAmorousness runs
en al je geluk glipt weg --dry and all your happiness --
tussen je vingers.slips through your fingers.

Gedicht H4865
Amsterdam, 2024-08-21

Die Sandburg (Iris Murdoch) - 1957
Roman "The Sandcastle", 19. Kapitel
Stichwörter: Verliebt: Unbeantwortet, Illusionen: Loslassen 
 

Seltsam, Gebete

ganz schnell sagen zu können --


langsam klappt es nicht.


Vreemd, de gebedenStrange, to be able
vlug op te kunnen zeggen --to say the prayers quickly --
langzaam lukt het niet.slowly it doesn't work.

Gedicht S1221
Amsterdam, 2021-08-25

Die Wasser der Sünde (Iris Murdoch) - 1958
Roman "The Bell"
Stichwort: Gewohnheiten / Gebräuche 
 

Ich liege hellwach

und lausche sehr aufmerksam --


keinen Geräuschen.


Ik lig klaarwakker,I lie wide awake,
aandachtig te luisteren --listening attentively --
naar geen geluiden.to no sounds at all.

Gedicht H5134
Amsterdam, 2024-12-17

Das Einhorn (Iris Murdoch) - 1963
Roman "The Unicorn", 1. Teil, 4. Kapitel
Stichwort: Stille (Ruhe) 
 

Wer mir mir mitfühlt,

weiß nicht, wo mein Schmerz endet:


leidet grenzenlos.


Wie met mij meeleeftWhen you share my pain
weet niet waar mijn pijn ophoudt --you don't know where it ends, you --
en lijdt grenzeloos.suffer limitless.

Gedicht S2481
Amsterdam, 2024-12-19

Das Einhorn (Iris Murdoch) - 1963
Roman "The Unicorn", 2. Teil, 11. Kapitel
Stichwort: Mitgefühl 
 

Die mir vertraute

Aussicht ist sehr unwirklich --


weil ich nie da bin.


Elke dag kijk ikEvery day I look
naar het landschap, zo onecht --at the landscape, so unreal --
als je er nooit komt.if one doesn't go there.

Gedicht S2482
Amsterdam, 2024-12-20

Das Einhorn (Iris Murdoch) - 1963
Roman "The Unicorn", 5. Teil, 27. Kapitel
Stichwort: Illusionen: Zuflucht 
 

Männer wollen mich.

Sind sie verzaubert, von mir --


ihre Dornröschen?


Mannen willen mij.Men are after me.
Zijn ze betoverd, door mij --Are they enchanted, by me --
hun schone slaapster?their sleeping beauty?

Gedicht S2483
Amsterdam, 2024-12-20

Das Einhorn (Iris Murdoch) - 1963
Roman "The Unicorn", 5. Teil, 27. Kapitel
Stichwort: Illusionen: Zuflucht 
 

Verraten, und mein

Geliebter kam nicht zurück --


um mich zu retten.


Verraden. Mijn liefBetrayed, and my love
is niet teruggekomen --didn't come back in seven years --
om me te redden.to take me with him.

Gedicht S2484
Amsterdam, 2024-12-20

Das Einhorn (Iris Murdoch) - 1963
Roman "The Unicorn", 5. Teil, 27. Kapitel
Stichwörter: Verrat, Liebe: Ohnmächtig 
 

Dichter Regen löscht

die Lichtstrahlen sofort aus --


ohne zu zischen.


Dichte regen dooftThe beams of light are
de lichtbundels direct uit --extinguished by the dense rain --
zonder dat het sist.and there's no hissing.

Gedicht H5136
Amsterdam, 2024-12-20

Das Einhorn (Iris Murdoch) - 1963
Roman "The Unicorn", 6. Teil, 31. Kapitel
Stichwort: Regen / Hagel 
 

Will ich dein Leiden

kennen, um zu verstehen --


was mein Leiden ist?


Wil ik jouw lijdenDo I want to know
kennen om te begrijpen --your suffering to get some --
wat het mijne is?idea what mine is?

Gedicht H5137
Amsterdam, 2024-12-20

Das Einhorn (Iris Murdoch) - 1963
Roman "The Unicorn", 7. Teil, 35. Kapitel
Stichwort: Mitgefühl 
 

Weg mit Holzschnitte,

denn sie verklitzekleinern --


die Lebensfreude.


Weg met gravures,Away with woodcuts,
ze verpietepeuteren --because they itty bitty --
je levensgenot.one's delight in life.

Gedicht S1226
Overberg, 2021-09-04

Das italienische Mädchen (Iris Murdoch) - 1964
Roman "The Italian Girl"
Stichwort: Museum 
 

Sie pflückt eine Hand-

voll weiße Gänseblümchen:


ein Schoßvoll Unschuld.


Ze plukt een handvolShe gathers a hand-
madeliefjes in haar rok:ful of daisies in a lap-
een schootvol onschuld.ful of innocence.

Gedicht H3031
Overberg, 2021-09-04

Das italienische Mädchen (Iris Murdoch) - 1964
Roman "The Italian Girl"
Stichwörter: Kindheit, Natur: Blumen 
 

Ethik ist handeln

wollen nach dem, was man sieht:


dass die Welt schön ist !


Ethiek is willenEthics is the will
handelen naar wat je ziet:to react to what you see:
de wereld is mooi !the beautiful world !

Gedicht S1227
Overberg, 2021-09-04

Das italienische Mädchen (Iris Murdoch) - 1964
Roman "The Italian Girl"
Stichwort: Ethik: 
 

Sie entsinnt sich

vielen Erinnerungen --


die nicht von ihr sind.


Zij herinnert zichShe still remembers
zoveel herinneringen --a lot, many memories --
die niet van haar zijn.though these are not hers.

Gedicht H3032
Overberg, 2021-09-04

Das italienische Mädchen (Iris Murdoch) - 1964
Roman "The Italian Girl"
Stichwort: Erinnerung: 
 

Ich liebe dich und

du weißt es, deshalb muss ich --


nicht sehr taktvoll sein.


Ik houd van jou enI'm loving you so,
dat weet je, daarom hoef ik --and you know it, so I don't --
niet tactvol te zijn.have to be tactful.

Gedicht H5138
Amsterdam, 2024-12-21

Ein abgetrennter Kopf (Iris Murdoch) - 1964
Theaterstück "A Severed Head" ("Ein abgetrennter Kopf" [2017] / "Maskenspiel" [1964], Iris Murdoch und John B. Priestley), basierend auf dem Roman "A Severed Head" (1961, Iris Murdoch), 1er Akt, 1e Szene
Stichwörter: Liebe: Band (Direktheit), Kommunikation (Präzise) 
 

Unsere Liebe

ist vorbei, erinnere --


dich, dass sie echt war.


Onze liefde isOur love is over,
voorbij, herinner je dat --however, never forget --
ze echt is geweest.that it has been real.

Gedicht H5140
Amsterdam, 2024-12-22

Ein abgetrennter Kopf (Iris Murdoch) - 1964
Theaterstück "A Severed Head" ("Ein abgetrennter Kopf" [2017] / "Maskenspiel" [1964], Iris Murdoch und John B. Priestley), basierend auf dem Roman "A Severed Head" (1961, Iris Murdoch), 3er Akt, 3e Szene
Stichwort: Liebe: Erinnerung 
 

Jede Liebe kann

ihren Lauf nehmen, solang --


es ein Flussbett gibt.


Elke liefde kanEach and every love
haar beloop hebben zolang --can run its course, as long as --
er een bedding is.there is a channel.

Gedicht S2485
Amsterdam, 2024-12-22

Ein abgetrennter Kopf (Iris Murdoch) - 1964
Theaterstück "A Severed Head" ("Ein abgetrennter Kopf" [2017] / "Maskenspiel" [1964], Iris Murdoch und John B. Priestley), basierend auf dem Roman "A Severed Head" (1961, Iris Murdoch), 3er Akt, 3e Szene
Stichwort: Liebe: Verboten 
 

Alles einrichten

für eine bequeme Zeit:


so wird Krieg geführt.


Alles regelenArrange everything
voor een aangenaam verblijf:for a pleasant stay, like that --
zo voert men oorlog.soldiers are at war.

Gedicht H3012
Amsterdam, 2021-08-15

Rot und Grün (Iris Murdoch) - 1965
Roman "The Red and the Green"
Stichwort: Krieg: Ruhe 
 

Der Gott des Meeres

spritzt tobend um sich herum --


grob schlägt er mich klein.


De oude zeegodRoaring, the sea god
spat bulderend om zich heen --splashes around, brutally --
ruw slaat hij mij klein.he belittles me.

Gedicht H3026
Amsterdam, 2021-08-22

Rot und Grün (Iris Murdoch) - 1965
Roman "The Red and the Green"
Stichwort: Macht: 
 

Niemand kümmert sich

um mich, außer Gott, sicher --


das weiß doch jeder.


Niemand geeft om mij,No one really cares
behalve God dan, zeker --about me, except God, sure --
dat is mij geleerd.that's what I was taught.

Gedicht S1730
Amsterdam, 2023-04-12

Die Zeit der Engel (Iris Murdoch) - 1966
Roman "The time of the angels", § 3
Stichwort: Nächsten: Liebe 
 

Es kann nicht stimmen:

meine Haut ist braun, aber --


meine Seele weiß?


Het kan niet kloppen:Yet, it can't be right:
mijn huid is koffiebruin, maar --my skin is coffee brown, but --
mijn ziel zou wit zijn?my soul would be white?

Gedicht S1731
Amsterdam, 2023-04-12

Die Zeit der Engel (Iris Murdoch) - 1966
Roman "The time of the angels", § 3
Stichwort: Gleichheit: Ungleichheit 
 

Oben ist Ballett-

musik, in seinem Zimmer --


tanzt er, ohne mich.


Boven klinkt ballet-Ballet music up-
muziek, op zijn kamer danst --stairs, in his room he is now --
hij nu zonder mij.dancing without me.

Gedicht S1732
Amsterdam, 2023-04-13

Die Zeit der Engel (Iris Murdoch) - 1966
Roman "The time of the angels", § 3
Stichwort: Allein: Verlassen 
 

Sie küsst mich und rennt

davon, lässt meine Lippen --


auf dem harten Glas.


Ze kust me, rent wegShe kisses me and
en laat mijn lippen achter --runs off, leaving me, my lips --
op het harde glas.on the cold hard glass.

Gedicht S1733
Amsterdam, 2023-04-13

Die Zeit der Engel (Iris Murdoch) - 1966
Roman "The time of the angels", § 4
Stichwort: Distanz / Zurückhaltung 
 

Nichts ist außerhalb

meiner Reichweite, seit ich --


nach nichts mehr reiche.


Er ligt niets buitenNothing is beyond
mijn bereik, sinds ik onthecht --my reach, since detached I don't --
nergens meer naar reik.reach for anything.

Gedicht S1734
Amsterdam, 2023-04-13

Die Zeit der Engel (Iris Murdoch) - 1966
Roman "The time of the angels", § 5Variante:
Alles ist außerhalb
meiner Reichweite, seit ich --

nach nichts mehr reiche.

Stichwort: Passivität: Bequemlichkeit 
 

Im Lager zerfließt

die Realität zwischen --


Traum und Fürsorge.


In het kamp verdwijntReality flows
de werkelijkheid tussen --out of the war camp, between --
droom en welzijnswerk.dream and welfare work.

Gedicht S1736
Amsterdam, 2023-04-14

Die Zeit der Engel (Iris Murdoch) - 1966
Roman "The time of the angels", § 5
Stichwort: Passivität: Ohnmacht 
 

Priester sind wichtig

in aufgeklärten Zeiten --


ohne Gläubige.


Priesters zijn nodig,There is need for priests,
juist in een verlichte tijd --right in an enlightened time --
zonder godsgeloof.without believers.

Gedicht S1737
Amsterdam, 2023-04-14

Die Zeit der Engel (Iris Murdoch) - 1966
Roman "The time of the angels", § 7
Stichwörter: Sicherheit: Geborgenheit, Welt(bild) 
 

Der Schmerz ist weg, jetzt

erzähl ich Quatschgeschichten --


laut und an mir selbst.


Nu de pijn weg is,The pain is gone, now,
vertel ik warverhalen --I tell entangled stories --
hardop aan mezelf.aloud to myself.

Gedicht S1228
Overberg, 2021-09-05

Bruno's Traum (Iris Murdoch) - 1969
Roman "Bruno's Dream"
Stichwort: Schmerz 
 

Ein Anfang ist klein,

das große kommt später schon --


dachte, hoffte ich.


Een begin is klein,Beginnings are small,
het grote komt later wel --the big thing will come later --
dacht ik, hoopte ik.I believed, I hoped.

Gedicht H3034
Overberg, 2021-09-06

Bruno's Traum (Iris Murdoch) - 1969
Roman "Bruno's Dream"
Stichwort: Ambition 
 

Nachts seh ich hinein,

seh ich die Leute weinen --


und weine ich nicht.


Nachts loop ik rond, kijk, 'sAt night I'm looking
binnen bij de mensen, zie --inside, I see people weep --
geween en ween niet.and I do not weep.

Gedicht H3035
Overberg, 2021-09-06

Bruno's Traum (Iris Murdoch) - 1969
Roman "Bruno's Dream"
Stichwort: Wahrnehmung: Beobachtung 
 

Ich lebte glücklich,

geborgen im großen Ei --


der Himmelskuppel.


Ik was gelukkig,I lived happily,
geborgen in het grote --comfortably in the blue --
ei van de hemel.big egg of heaven.

Gedicht H3036
Overberg, 2021-09-06

Bruno's Traum (Iris Murdoch) - 1969
Roman "Bruno's Dream"
Stichwörter: Sicherheit: Geborgenheit, Himmel / Hölle 
 

Du, mein lieber Freund,

du bist einfach immer da --


Kein Sex, kein Dramas.


Mijn dierbare vriend,My beloved friend,
jij bent er gewoon altijd --you're just there, just always there --
Geen seks, geen drama's.No sex, no dramas.

Gedicht H3037
Overberg, 2021-09-06

Bruno's Traum (Iris Murdoch) - 1969
Roman "Bruno's Dream"
Stichwort: Freundschaft: 
 

Ich streife herum,

habe Angst vor den Löchern --


die ich nicht sehe.


Bang scharrel ik rond,I'm roving about,
er zijn hier grote gaten --in fear, there are big holes here --
die ik niet kan zien.that I cannot see.

Gedicht S1229
Overberg, 2021-09-06

Bruno's Traum (Iris Murdoch) - 1969
Roman "Bruno's Dream"
Stichwort: Gefahr 
 

Er will nicht sterben,

er kämpft, ja, es ist ein Kampf --


von Körper und Geist.


Hij wil niet sterven,He doesn't want to die,
hij vecht, het is een gevecht --he's fighting, it is a fight --
van lichaam en geest.of body and mind.

Gedicht H3038
Overberg, 2021-09-06

Bruno's Traum (Iris Murdoch) - 1969
Roman "Bruno's Dream"
Stichwörter: Tod: Sterben, Körper: Und Geist 
 

Himmlische Verse,

über entfernte Grenzen --


bekämpfen den Tod.


Hemelse verzen,Heavenly verses,
over verre grenzen heen --over distant boundaries --
bevechten de dood.trying to fight death.

Gedicht S1230
Overberg, 2021-09-06

Bruno's Traum (Iris Murdoch) - 1969
Roman "Bruno's Dream"
Stichwort: Schreiben: Das Unbeschreibliche 
 

Verwirrung, vage

Gefühle über damals --


Kein Bild, wer ich war.


Verwarring, vageConfusion, just vague
gevoelens over vroeger --sensations about the past --
Geen beeld wie ik was.No picture of me.

Gedicht S1231
Overberg, 2021-09-06

Bruno's Traum (Iris Murdoch) - 1969
Roman "Bruno's Dream"
Stichwort: Erinnerung: Gefühle 
 

Liebe ruft viele

Träume hervor, so viel Glück --


das unerfüllt bleibt.


Liefde roept zoveelLove raises a lot
dromen op, van veel geluk --of dreams, dreams of happiness --
dat onvervuld blijft.not to be fulfilled.

Gedicht S1232
Overberg, 2021-09-07

Bruno's Traum (Iris Murdoch) - 1969
Roman "Bruno's Dream"
Stichwort: Liebe: Romantik 
 

Beten heißt Liebe

geben, an dein Bedürfnis --


nach Perfektion ('Gott').


Bidden is liefdePraying is giving
geven aan je behoefte --love to your natural need --
aan volmaaktheid ('God').for perfection ('God').

Gedicht H5042
Amsterdam, 2024-11-04

Über 'Gott' und 'Das Gute' (Iris Murdoch) - 1969
Philosophisches Studie "On 'God' and 'Good' ", veröffentlicht in: The Anatomy of Knowledge (1969), und gesammelt in: "The Sovereignty of Good" (1970)
Stichwörter: Religion: Gebet, Glück (Bedürfnis) 
 

Beten bedeutet,

sich der Gnade zu öffnen, der --


Vollkommenheit ('Gott').


Bidden is open-Praying is being
staan voor het genadige --open to the gracefulness --
van volmaaktheid ('God').of perfection ('God').

Gedicht H5043
Amsterdam, 2024-11-04

Über 'Gott' und 'Das Gute' (Iris Murdoch) - 1969
Philosophisches Studie "On 'God' and 'Good' ", veröffentlicht in: The Anatomy of Knowledge (1969), und gesammelt in: "The Sovereignty of Good" (1970)
Stichwörter: Religion: Gebet, Liebe: Einheit / Universell 
 

Beten bedeutet,

die Energie zu schlucken --


die überall ist.


Bidden is jezelfPraying is feeding
voeden met de energie --yourself with the energy --
die overal is.that is everywhere.

Gedicht H5044
Amsterdam, 2024-11-04

Über 'Gott' und 'Das Gute' (Iris Murdoch) - 1969
Philosophisches Studie "On 'God' and 'Good' ", veröffentlicht in: The Anatomy of Knowledge (1969), und gesammelt in: "The Sovereignty of Good" (1970)
Stichwörter: Religion: Gebet, Reiki 
 

Wahre Schönheit ist

größer als sie selbst, weil sie --


unzerstörbar ist.


Ware schoonheid isTrue beauty is much
groter dan zichzelf, ze is --greater than itself, it is --
onvernietigbaar.indestructible.

Gedicht H5045
Amsterdam, 2024-11-04

Über 'Gott' und 'Das Gute' (Iris Murdoch) - 1969
Philosophisches Studie "On 'God' and 'Good' ", veröffentlicht in: The Anatomy of Knowledge (1969), und gesammelt in: "The Sovereignty of Good" (1970)
Stichwort: Schönheit: Wesen 
 

Immer mehr Ordnung,

Verbesserungen, Schritte --


zur Vollkommenheit.


Steeds meer orde, doorMore and more order,
verbeteringen, stappen --through improvements, little steps --
richting volmaaktheid.towards perfection.

Gedicht H5046
Amsterdam, 2024-11-04

Über 'Gott' und 'Das Gute' (Iris Murdoch) - 1969
Philosophisches Studie "On 'God' and 'Good' ", veröffentlicht in: The Anatomy of Knowledge (1969), und gesammelt in: "The Sovereignty of Good" (1970)
Stichwort: Ordnung: Gesellschaft 
 

Liebe ist eitel,

du möchtest jedem helfen --


der für dich süß ist.


Liefde is ijdel,Love is vain, wishing
je wilt graag ieder helpen --to service all the people --
die lief voor je is.who are sweet for you.

Gedicht S1284
Amsterdam, 2021-11-15

Eine ziemlich ehrenvolle Niederlage (Iris Murdoch) - 1970
Roman "A Fairly Honourable Defeat"
Stichwort: Verlangen (Begierde) 
 

Lieber die Wärme

als die Schönheit von Fenstern --


voller Eisblumen.


Liever een warm huisBetter a warm house
dan de schoonheid van ruiten --than the beauty of windows --
vol met ijsbloemen.full of frost flowers.

Gedicht S2298
Amsterdam, 2024-08-09

Die Diener und der Schnee (Iris Murdoch) - 1970
Theaterstück "The Servants and the Snow", 1. Akt
Stichwörter: Zuhause: Geborgenheit, Schönheit: Umgebung 
 

Ich liebe ihn, bin

aber nicht glücklich, kann das --


wahre Liebe sein?


Ik houd van hem, maar,Of course I love him
ik ben niet blij, kan het dan --but still I am not happy --
ware liefde zijn?Can it be true love?

Gedicht H4839
Amsterdam, 2024-08-10

Die Diener und der Schnee (Iris Murdoch) - 1970
Theaterstück "The Servants and the Snow", 1. Akt
Stichwörter: Zweifel, Liebe: Unsicher, Ungewiss 
 

Heirate ihn nicht,

wenn du dich nicht nach ihm sehnst --


in schönen Träumen.


Trouw toch niet met hemWake up, don't marry
als je niet naar hem verlangt --him if you are not yearning --
in mooie dromen.for him in sweet dreams.

Gedicht H4840
Amsterdam, 2024-08-10

Die Diener und der Schnee (Iris Murdoch) - 1970
Theaterstück "The Servants and the Snow", 1. Akt
Stichwörter: Verlangen (Wunschtraum), Verliebt: Unsicher 
 

Ich lese die Hand

nicht; etwas, das zählt, soll man --


nicht wissen wollen.


Ik lees jouw hand niet,I don't read your hand,
iets dat er toe doet moet je --something that really matters --
niet willen weten.you shouldn't want to know.

Gedicht H4841
Amsterdam, 2024-08-10

Die Diener und der Schnee (Iris Murdoch) - 1970
Theaterstück "The Servants and the Snow", 1. Akt
Stichwort: Zukunft: Unbekannt 
 

Ich betrachte die

Linien deiner Hand, als --


ob ich verstehe.


Ik zie de lijnenI look at the lines
van jouw hand en doe alsof --of your hand and I pretend --
ik ze lezen kan.that I can read them.

Gedicht H4842
Amsterdam, 2024-08-10

Die Diener und der Schnee (Iris Murdoch) - 1970
Theaterstück "The Servants and the Snow", 1. Akt
Stichwörter: Zusammen: Wechselwirkung, Zukunft: Unbekannt 
 

Gott ist mit mir alt

geworden, ich lebe noch --


Er ist bereits tot.


God is met mij oudWe have grown old, but
geworden, maar ik leef nog --I am still alive and God --
en Hij is al dood.has already died.

Gedicht H4843
Amsterdam, 2024-08-10

Die Diener und der Schnee (Iris Murdoch) - 1970
Theaterstück "The Servants and the Snow", 2. Akt
Stichwörter: Religion: Gott / Götter, Illusionen: Loslassen 
 

Mythen sind stärker

als Fakten, sie erschaffen --


neue Geschichten.


Mythen zijn sterkerMyths are real, they are
dan feiten, ze creëren --stronger than facts, tradition --
nieuwe verhalen.creating stories.

Gedicht S2301
Amsterdam, 2024-08-10

Die Diener und der Schnee (Iris Murdoch) - 1970
Theaterstück "The Servants and the Snow", 2. Akt - Iris Murdoch verwendet in diesem Stück den Mythos des 'ius primae noctis' (Recht der ersten Nacht)
Stichwörter: Geschichten: Wahrheit / Unwahrheit, Tradition 
 

Ich nehm Mamas Hand

und lass sie schnell los, so kalt --


so gestorben schon.


Ik neem mama's hand,I take mama's hand,
maar laat hem gauw los, zo koud --just a minute, she's so cold --
zo gestorven al.so died already.

Gedicht S1312
Amsterdam, 2022-01-08

Ein Mann unter vielen (Iris Murdoch) - 1971
Roman "An accidental man" ("Ein Unglücksmann")
Stichwort: Kontakt: Berührung 
 

Sie verdaute ihn

zu einer leeren Hülse --


Trophäe im Web.


Zij verteerde hem,She digested him,
zijn stoerheid: een lege huls --his vigour: an empty shell --
trofee in haar web.trophy in her web.

Gedicht S1313
Amsterdam, 2022-01-09

Ein Mann unter vielen (Iris Murdoch) - 1971
Roman "An accidental man" ("Ein Unglücksmann")
Stichwort: Völlerei 
 

Wer sinnvoll leben

will, muss auf Besuch gehen --


zu alten Leuten.


Wie echt iets zinvolsWho really wants to
wil doen, moet op bezoek gaan --do something meaningful, must --
bij oude mensen.visit old people.

Gedicht S1314
Amsterdam, 2022-01-12

Ein Mann unter vielen (Iris Murdoch) - 1971
Roman "An accidental man" ("Ein Unglücksmann")
Stichwort: Alter: Einsam 
 

Schon wieder ein Tag

vorbei, wieder ist es Zeit --


mich zu ernähren.


Weer een dag voorbij,Again, another
weer is het tijd om mezelf --day has passed, again it is --
eten te geven.time to feed myself.

Gedicht S1315
Amsterdam, 2022-01-14

Ein Mann unter vielen (Iris Murdoch) - 1971
Roman "An accidental man" ("Ein Unglücksmann")
Stichwort: Langeweile: Eintönigkeit / Leere 
 

Ich möchte nicht raus,

wo soll ich hin außerhalb --


des Kaiserhofes?


Nee, ik wil niet echtI don't really want
naar buiten, waar zou ik heen --to go out, where would I go --
buiten het paleis?outside the palace?

Gedicht S2302
Amsterdam, 2024-08-11

Die Drei Pfeile (Iris Murdoch) - 1972
Theaterstück "The Three Arrows", 1. Akt, 1. Szene
Stichwort: Reichtum: Luxus 
 

Sind Generäle

durstig nach Blut, genau wie --


Pflanzen nach Wasser?


Heeft een generaalIs a general
bloed nodig zoals een plant --thirsty for blood like plants are --
water nodig heeft?thirsty for water?

Gedicht S2303
Amsterdam, 2024-08-11

Die Drei Pfeile (Iris Murdoch) - 1972
Theaterstück "The Three Arrows", 1. Akt, 2. Szene
Stichwort: Männlich (Aggression) 
 

Fremdgang, ich weine

nicht, meine Augen funken --


greller als Silex.


Hij gaat vreemd, ik huilHe has affairs, I
niet meer, mijn ogen vonken --don't cry anymore, my eyes --
feller dan vuursteen.spark brighter than flint.

Gedicht S2304
Amsterdam, 2024-08-11

Die Drei Pfeile (Iris Murdoch) - 1972
Theaterstück "The Three Arrows", 1. Akt, 3. Szene
Stichwort: Liebe: Untreue 
 

Ein Mensch kann gut sein,

die Gesellschaft bleibt schlecht, ein --


verschlingendes Biest.


Een mens kan goed zijn,People can be good,
maar de maatschappij blijft slecht --society remains bad --
een verslindend beest.a devouring beast.

Gedicht S2305
Amsterdam, 2024-08-12

Die Drei Pfeile (Iris Murdoch) - 1972
Theaterstück "The Three Arrows", 2. Akt, 2. Szene
Stichwörter: Zusammen: Gesellschaft, Ethik: Praxis 
 

Geistiges Leben

ist leer, du wirst nichts finden --


Alles ist schon da!


Geestelijk levenSpiritual life
is leeg, je zult niets vinden --is empty, you'll find nothing --
Alles is er al!Everything is there!

Gedicht H4844
Amsterdam, 2024-08-12

Die Drei Pfeile (Iris Murdoch) - 1972
Theaterstück "The Three Arrows", 2. Akt, 2. Szene
Stichwörter: Leere, Religion: Verbundenheit 
 

Wer mit Ambition

auf weise Worte hört, wird --


nur sich selbst hören.


Als jouw ambitieIf your ambition
naar wijze woorden luistert --listens to wise words, then you --
hoor je slechts jezelf.only hear yourself.

Gedicht S2306
Amsterdam, 2024-08-12

Die Drei Pfeile (Iris Murdoch) - 1972
Theaterstück "The Three Arrows", 2. Akt, 2. Szene
Stichwörter: Ambition, Egozentrik 
 

Die Politik bringt

dir nichts, sie ist keine Kunst --


keine Wissenschaft.


Politiek levertPolitics doesn't bring
je niets op, ze is geen kunst --you anything, it's not art --
en geen wetenschap.and it's not science.

Gedicht S2307
Amsterdam, 2024-08-12

Die Drei Pfeile (Iris Murdoch) - 1972
Theaterstück "The Three Arrows", 2. Akt, 2. Szene
Stichwörter: Kunst (Wert), Politik 
 

Ich bewege nicht

mein Wille wie ein Habicht --


erhoben und still.


Ik beweeg me niet,I am motionless,
mijn wil is als een havik --my will is like a goshawk --
verheven en stil.exalted and still.

Gedicht H4845
Amsterdam, 2024-08-12

Die Drei Pfeile (Iris Murdoch) - 1972
Theaterstück "The Three Arrows", 2. Akt, 2. Szene
Stichwörter: Aufmerksamkeit: Fokus, Willenskrraft 
 

Macht wird durch Fallen

erhalten, Reinheit gibt es --


in einer Zelle.


Macht wordt gehandhaafdPower is maintained
met valstrikken, zuiverheid --with traps, purity exists --
bestaat in een cel.in a prison cell.

Gedicht S2308
Amsterdam, 2024-08-12

Die Drei Pfeile (Iris Murdoch) - 1972
Theaterstück "The Three Arrows", 2. Akt, 5. Szene
Stichwörter: Macht: Manipulation, Idealismus 
 

Ein Parfümstreifen

auf dem Boden, der Geruch --


ist stark, macht mir Angst.


Parfum trekt een streepA streak of perfume
over de vloer, ik word bang --across the floor, I am scared --
van de sterke geur.by the intense smell.

Gedicht H4846
Amsterdam, 2024-08-12

Die Drei Pfeile (Iris Murdoch) - 1972
Theaterstück "The Three Arrows", 2. Akt, 10. Szene
Stichwörter: Zeichen, Angst: Drohung 
 

Die Freuden fordern

ihren Tribut, beim Zahnarzt --


und beim Finanzamt.


Genoegens eisenPleasures take their toll,
hun tol, bij de tandarts en --at the doctor, the dentist --
de belastingdienst.and the tax office.

Gedicht H4867
Amsterdam, 2024-08-22

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Bradley Pearsons Vorwort
Stichwörter: Genuß, Leben: Gleichgewicht 
 

Für deinen Partner

ist das, was du schreibst, gepflückt --


aus euren Leben.


Voor jouw partner isFor your life partner,
alles wat jij schrijft geplukt --everything you write is picked --
uit jullie leven.from the life you share.

Gedicht S2317
Amsterdam, 2024-08-22

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwörter: Geschichten: Erfahrung, Privatsphäre 
 

Eine Frau singt und

streut Briefschnipsel in den Weg --


der Autoräder.


Een vrouw strooit zingendSinging, a woman
briefsnippers voor de wielen --strews love letter chips before --
van elke auto.the wheels of the cars.

Gedicht H4868
Amsterdam, 2024-08-23

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwort: Abschied: Ritual 
 

Schreibe direkt aus

deinem Herzen, sorgfältig --


wahr, ohne Posen.


Schrijf recht uit je hart,Write right from your heart,
waarachtig en zorgvuldig --write truly and carefully --
dus zonder poses.write without posing.

Gedicht H4869
Amsterdam, 2024-08-23

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwörter: Schreiben: Wahrheit, Wahrheit: Innere ~ 
 

Schau ruhig zu, dann

sieht man, dass sich die Menschen --


komisch verhalten.


Als je rustig kijktIf you watch calmly
zie je dat de mensen zich --you see people's behaviour --
grappig gedragen.is quite comical.

Gedicht H4870
Amsterdam, 2024-08-23

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwörter: Wahrnehmung: Beobachtung, Menschlichkeit 
 

Wäre es Weisheit,

dass wir oft lachen müssen --


über einander?


Zou het wijsheid zijnWould it be wisdom
dat we vaak moeten lachen --that we often have to laugh --
om elkaars gedrag?at our behaviour?

Gedicht H4871
Amsterdam, 2024-08-23

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil - Denkend an Gurus und Dalai Lamas
Stichwörter: Weisheit, Menschlichkeit 
 

Ohne Kleidung scheint

dein Gesicht anders, so nackt --


über der Nacktheit.


Zonder kleren lijktWithout clothes your face
jouw gezicht anders, zo bloot --has changed, it's so exposed now --
boven zoveel bloot.that you are exposed.

Gedicht H4872
Amsterdam, 2024-08-24

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwörter: Körper: Nackt, Liebe: Intimität (Körperlich) 
 

Schlitzaugen, der Mund

rechteckig: die Vermischung --


von Schmerz und Genuss.


Spleetogen, de mondNarrow eyes, the mouth
een rechthoek: de vermenging --squared: the look of the mingling --
van pijn en genot.of pain and pleasure.

Gedicht H4873
Amsterdam, 2024-08-24

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil - Wie auf einer Mangazeichnung
Stichwort: Kommunikation (Körpersprache) 
 

Freundschaften können

leise weitergehend teil-


weise feindlich sein.


Vriendschappen kunnenIn part, a friendship
rustig voortkabbelen en --quietly ongoing can --
deels vijandig zijn.be rather hostile.

Gedicht S2318
Amsterdam, 2024-08-24

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwort: Freundschaft: Band 
 

Verheiratete

leben mit ihren Lügen --


Gegenseitigen.


Gehuwden kennenMarried people know
elkaar, ze leven samen --each other, able to live --
met elkaars leugens.with each other's lies.

Gedicht S2319
Amsterdam, 2024-08-24

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwörter: Offenheit, Wahrheit: Lüge 
 

Die Menschen hegen

die These, andere sind --


um kein Haar besser.


Mensen koesterenPeople cherish the
de stelling, dat anderen --theory that others are --
geen haar beter zijn.not a whit better.

Gedicht S2320
Amsterdam, 2024-08-24

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwörter: Illusionen: Weltbild, Ethik: Gewissen 
 

Sie legt ein Lächeln

über ihre Müdigkeit --


und ihr Selbstmitleid.


Ze legt een glimlachShe can put a smile
over haar moeheid en drang --over her tiredness and --
om uit te huilen.her desire to cry.

Gedicht H4874
Amsterdam, 2024-08-24

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwörter: Selbstdarstellung (Unterdrückt), Schein 
 

Der Tyrann kann nur

fallen, wenn man bereit ist --


ihn voll zu hassen.


Wil je de tiranIf you want to cast
wegkrijgen, wees dan bereid --out the tyrant, be willing --
om hem te haten.to really hate him.

Gedicht S2321
Amsterdam, 2024-08-24

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil - Ein Tyrann, entweder in der Gesellschaft oder in einer persönlichen Beziehung
Stichwörter: Freiheit: Befreiung, Hass 
 

Das Schlimmste ist doch

wohl der eitle Edelmut --


dass er mir vergibt!


Het ergste is welThen the worst thing is
de ijdele edelheid --the conceited nobleness --
dat hij mij vergeeft!that he forgives me!

Gedicht S2322
Amsterdam, 2024-08-24

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwort: Hochmut: Arroganz 
 

Beide wollen es,

doch Mädchen können alte --


Männer nicht retten.


Beiden willen het,Although they both want
maar meisjes kunnen oude --it, sweet young girls cannot save --
mannen niet redden.frustrated old men.

Gedicht S2323
Amsterdam, 2024-08-24

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 1. Teil
Stichwörter: Verlangen (Wunschtraum), Mitleid 
 

Warum umarmen

wir uns nicht méhr, äußern wir --


unsere Liebe?


Waarom omhelzenWhy don't we embrace
we elkaar niet méer, uiten --each other much more often --
we onze liefde?expressing our love?

Gedicht H4875
Amsterdam, 2024-08-25

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 2. Teil
Stichwörter: Liebe: Wunsch (Geäussert), Nächsten: Liebe 
 

Tränen quellen warm

heraus, ein Geschenk, das mir --


lange gefehlt hat.


Er wellen tranenTears well up, how warm
op, ze zijn warm, een geschenk --they are, I didn't receive this --
dat ik lang niet kreeg.gift for a long time.

Gedicht H4876
Amsterdam, 2024-08-25

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 2. Teil
Stichwort: Gefühle (Emotion) 
 

Mein Geschenk für sie,

verpackt, als hätte ich es --


von ihr bekommen.


Ik streel mijn cadeauI finger my gift
voor haar, en het lijkt alsof --for her, it's almost as if --
ik het van haar kreeg.she gave it to me.

Gedicht H4877
Amsterdam, 2024-08-25

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 2. Teil
Stichwort: Verliebt: Verträumt 
 

Shakespeare war ein Mensch

wie wir, das widerlegt viel --


Wissen über ihn.


Shakespeare was een mensShakespeare was human
zoals wij, dat weerlegt veel --like us, which refutes a lot --
studies over hem.of books about him.

Gedicht H4878
Amsterdam, 2024-08-26

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 2. Teil
Stichwort: Menschlichkeit 
 

Ich kann meine Hand

nicht losziehen, mein Wille --


hapert irgendwo.


Ik probeer mijn handI was trying to
los te trekken, maar mijn wil --pull my hand loose, but my will --
blijft ergens steken.then got stuck somewhere.

Gedicht H4879
Amsterdam, 2024-08-26

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 2. Teil
Stichwort: Willenskraft 
 

Liebe ist größer

als zwei Menschen: Lebenskraft --


etwas Kosmisches.


Liefde is groterLove is bigger than
dan twee mensen: Levenskracht --two people, it's the Life Force --
een kosmische kracht.it's something cosmic.

Gedicht H4880
Amsterdam, 2024-08-26

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 2. Teil
Stichwörter: Liebe: Ist alles, Verliebt: Euphorie 
 

Wer verwirrt ist, glaubt

immer noch, dass andere --


wissen, was sie tun.


Wie in de war isA confused person
denkt nog steeds dat anderen --still assumes that others know --
weten wat ze doen.what they are doing.

Gedicht S2324
Amsterdam, 2024-08-26

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 2. Teil
Stichwort: Dummheit 
 
Shakespeare, William

Shakespeare war ein Mensch

wie wir, das widerlegt viel --


Wissen über ihn.


Shakespeare was een mensShakespeare was human
zoals wij, dat weerlegt veel --like us, which refutes a lot --
studies over hem.of books about him.

Gedicht H4878
Amsterdam, 2024-08-26

Der Schwarze Prinz (Iris Murdoch) - 1973
Ulkiger Roman "The Black Prince" (Übersetzungen 1975 und 1998), Eine Feier der Liebe, 2. Teil
Stichwort: Menschlichkeit 
 
Zywa
Murdoch, Iris (99), Shakespeare, William (1)
Band
Schinden
NiederländischEnglisch5-7-5
PinselBimsSchuttRegenLiebes
VerdichtetZugvögelWennlosFoto
EhrerweisungenWidmungenKomponistenHome
Aufmerksamkeit ist wie SonnenscheinErwähne © Zywa bei der Verwendung von Texten,
Designs, Zeichnungen, Gemälden und Fotos
Wortsuche:  CTRL-F